O daß du wardst hinweggenommen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
O daß du wardst hinweggenommen,
Zu kehren nimmermehr zurück!
Von einem Meere fortgeschwommen
Ist seitdem all mein, all mein Glück!
Vergebens blick' ich nach dem fernen
Azurnen Himmel, rufend dir.
Antwortete von all den Sternen
Doch einer nur: "Er ist bei mir!"
O spräch's nur aus den regen Winden,
O spräch's nur aus dem Baum, dem Kraut:
"Er ist in uns!", wollt's überwinden!
Doch ach! von ihm kein Wort, kein Laut!
Die Vögel singen bunte Weisen,
Die Quellen murmeln Lust und Gram.
Sie sprechen. O ich wollt' sie preisen,
Verrieten sie, wohin er kam!
Die Stern' erklingen, Winde tragen
So manchen Laut durch Wald und Flur,
Doch will man nach den Toten fragen,
Gibt keine Antwort die Natur.
F. Hensel sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Confirmed with
Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 212.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Oh, that you were taken away", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte sur les morts", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-05-25
Line count: 20
Word count: 118
Plainte sur les morts
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Oh, que tu aies été emporté,
Pour ne plus jamais revenir !
Sur un océan a flotté au loin
Depuis tout, tout mon bonheur !
En vain je regarde vers le lointain
Ciel d'azur, t'appelant.
De toutes les étoiles, une réponse,
Seulement une : « Il est avec moi ! »
Oh, si seulement des vents qui bougent une voix parlait,
Oh, si seulement des arbres, des herbes, une voix parlait,
« Il est avec nous ! », je vaincrais ma douleur !
Mais, hélas, de lui, aucun mot, aucun son !
Les oiseaux chantent diverses mélodies,
Les sources murmurent la joie et le chagrin.
Ils parlent. Oh, je voudrais les féliciter
S'ils me révélaient où il est allé !
Les étoiles résonnent, les vents portent
Tant de sons à travers la forêt et la prairie,
Mais si on souhaite poser des questions sur les morts,
La nature de donne aucune réponse.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-09-19
Line count: 20
Word count: 152