O daß du wardst hinweggenommen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
O daß du wardst hinweggenommen,
Zu kehren nimmermehr zurück!
Von einem Meere fortgeschwommen
Ist seitdem all mein, all mein Glück!
Vergebens blick' ich nach dem fernen
Azurnen Himmel, rufend dir.
Antwortete von all den Sternen
Doch einer nur: "Er ist bei mir!"
O spräch's nur aus den regen Winden,
O spräch's nur aus dem Baum, dem Kraut:
"Er ist in uns!", wollt's überwinden!
Doch ach! von ihm kein Wort, kein Laut!
Die Vögel singen bunte Weisen,
Die Quellen murmeln Lust und Gram.
Sie sprechen. O ich wollt' sie preisen,
Verrieten sie, wohin er kam!
Die Stern' erklingen, Winde tragen
So manchen Laut durch Wald und Flur,
Doch will man nach den Toten fragen,
Gibt keine Antwort die Natur.
F. Hensel sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Confirmed with
Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 212.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Oh, that you were taken away", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte sur les morts", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-05-25
Line count: 20
Word count: 118
O dat jij weg moest uit het leven
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
O dat jij weg moest uit het leven,
Om nooit te keren meer terug!
Door één tsunami weggedreven
Is sindsdien van mij elk geluk!
Wanhopig kijk ik naar de verre
Azuren hemel, roepend jou.
Gaf antwoord toch van alle sterren
Mij eentje maar: ‘Hier is hij, vrouw!’
O klonk het maar uit wakk’re winden,
O klonk het maar uit boom en kruid:
‘Hij is bij ons!’ ‘k Zou ‘t heerlijk vinden!
Maar ach, van hem niet één geluid.
De vogels zingen bonte wijzen,
Uit bronnen klinkt wat streelt en schrijnt.
Zij spreken. O, ik zou hen prijzen,
Als ‘k hoorde maar, waar hij verschijnt.
De sterren zingen, winden dragen
Zo veel geluid door bos en veld,
Maar wil men naar de dode vragen,
Door de natuur wordt niets verteld.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Totenklage" = "Dodenklacht"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 20
Word count: 129