by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Ach, im Maien war's, im Maien
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Ach, im Maien war's, im Maien,
wo die warmen Lüfte wehen,
wo verliebte Leute pflegen
ihren Liebchen nachzugehn.
Ich allein, ich armer Trauriger,
lieg' im Kerker so verschmachtet,
und ich seh' nicht, wann es taget,
und ich weiß nicht, wann es nachtet.
Nur an einem Vöglein merkt' ich's,
das da drauß im Maien sang;
das hat mir ein Schütz getödtet
geb' ihm Gott den schlimmsten Dank!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, era al maig, al mes de maig", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Era di maggio", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 12
Word count: 66
Ah, c'était en mai, en mai
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ah, c'était en mai, en mai,
Quand des brises tièdes soufflent,
Quand les gens tombent amoureux
Et vont vers leurs bien-aimées.
Moi, seul, pauvre et triste,
Je gis dans un cachot dépérissant tant,
Et je ne vois pas quand le jour se lève,
Et je ne sais pas quand il fait nuit.
Seul me remarque un petit oiseau
Qui dehors chante en mai ;
Un chasseur l'a tué,
Que Dieu lui donne le pire des remerciements !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 12
Word count: 77