by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Ich hab' in deinem Auge den Strahl
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Ich hab' in deinem Auge den Strahl
Der ewigen Liebe gesehen,
Ich sah auf deinen Wangen einmal
Die Rosen des Himmels [stehen]1.
Und wie der Strahl im Aug' erlischt,
Und wie die Rosen zerstieben,
Ihr Abglanz, ewig neu erfrischt,
Ist mir im Herzen geblieben.
Und niemals werd' ich die Wangen sehn
Und nie in's Auge dir blicken,
So werden sie mir in Rosen stehn
Und es den Strahl mir schicken.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 C. Schumann: "stehn"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Ich hab' in deinem Auge", op. 5 (Zwölf Gesänge) no. 6, published 1846 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Ich hab' in deinem Auge", op. 12 no. 2, published 1855 [ voice and piano ], from Vier Lieder aus dem Liebesfrühling, no. 2, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Clara Schumann, née Wieck (1819 - 1896), "Ich hab' in deinem Auge", op. 13 no. 5, published 1844 [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 5, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En els teus ulls ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik zag ooit in jouw ogen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Kenneth Smith) , "I once into your eyes looked", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In your eyes I have seen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans tes yeux je vois", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70
En els teus ulls
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
En els teus ulls he vist
el raig de l’amor etern
i una vegada, a les teves galtes,
hi veié raure les roses del cel.
I quan el raig en els ulls s’extingí
i les roses es marciren,
el seu reflex sempre renovellat
ha restat al meu cor,
i no tornaré a veure les teves galtes
ni mai més et miraré als ulls
i així tot romandrà a les roses
i m’enviaran el raig.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 12
Word count: 74