by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Ich hab' in deinem Auge den Strahl
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Ich hab' in deinem Auge den Strahl
Der ewigen Liebe gesehen,
Ich sah auf deinen Wangen einmal
Die Rosen des Himmels [stehen]1.
Und wie der Strahl im Aug' erlischt,
Und wie die Rosen zerstieben,
Ihr Abglanz, ewig neu erfrischt,
Ist mir im Herzen geblieben.
Und niemals werd' ich die Wangen sehn
Und nie in's Auge dir blicken,
So werden sie mir in Rosen stehn
Und es den Strahl mir schicken.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 C. Schumann: "stehn"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Ich hab' in deinem Auge", op. 5 (Zwölf Gesänge) no. 6, published 1846 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Ich hab' in deinem Auge", op. 12 no. 2, published 1855 [ voice and piano ], from Vier Lieder aus dem Liebesfrühling, no. 2, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Clara Schumann, née Wieck (1819 - 1896), "Ich hab' in deinem Auge", op. 13 no. 5, published 1844 [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 5, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En els teus ulls ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik zag ooit in jouw ogen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Kenneth Smith) , "I once into your eyes looked", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In your eyes I have seen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans tes yeux je vois", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70
Ik zag ooit in jouw ogen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ik zag ooit in jouw ogen de straal
Der eeuwige liefde ontstaan,
Ook zag ik op jouw wangen eenmaal
De rozen des hemels staan.
En waar de straal in ’t oog uitdooft,
En waar de rozen ‘t begeven,
Hun indruk, steeds opnieuw ververst,
Is mij in ‘t hart bijgebleven.
En nimmer zal ik je wangen zien
En nooit in ’t oog jou meer turen,
Toch zullen zij mij vol rozen staan
En ’t oog zijn straal mij sturen.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-03-09
Line count: 12
Word count: 78