by
Ernst Josephson (1851 - 1906)
Japansk akvarell
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN GER
En fågel genom natten far,
jag tror att det en uggla var;
hans blick stod lysande och klar,
han på sin färd småfåglar tar.
Över hela himmelen vida
ett långsträckt moln syns glida,
ett jättelångskepp, smalt och svart,
under drömmande stjärnor blida.
Vart skall det skrida?
Vart skall det skrida?
Vart?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Japanilainen akvarelli ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Japanisches Aquarell", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 11
Word count: 51
Japanilainen akvarelli
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska)
Jokin lintu lensi yössä,
luulen, että se oli pöllö;
sen katse oli kirkas ja terävä,
kun se saalisti pikkulintuja.
Yli koko äärettömän taivaankannen
näkyy liukuvan pitkäksi venynyt pilvi,
se on kuin jättiläislaiva, musta ja kapea,
lempeinä unelmoivien tähtien alla.
Minne se on matkalla?
Minne se on matkalla?
Minne?
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 11
Word count: 48