by
Ernst Josephson (1851 - 1906)
Japansk akvarell
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN GER
En fågel genom natten far,
jag tror att det en uggla var;
hans blick stod lysande och klar,
han på sin färd småfåglar tar.
Över hela himmelen vida
ett långsträckt moln syns glida,
ett jättelångskepp, smalt och svart,
under drömmande stjärnor blida.
Vart skall det skrida?
Vart skall det skrida?
Vart?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Japanilainen akvarelli ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Japanisches Aquarell", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 11
Word count: 51
Japanisches Aquarell
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Des Vogels Flug durchs Dunkel ging,
ich glaub, dass es die Eule war;
ihr Späherblick war licht und klar,
als sie die kleinen Vögel fing.
Wo sich der weite Himmel breitet,
eine lange Wolke gleitet,
ein Riesenlangschiff, schlank und schwarz,
von Sternen, träumend, sanft begleitet.
Wozu wird es wohl schreiten?
Wohin wird es wohl gleiten?
Wohin?
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-08-27
Line count: 11
Word count: 56