Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
So wünsch ich ihr ein gute Nacht, bei der ich [war]1 alleine; ein freundlich Wort sie zu mir sprach, da wir [uns sollten]2 scheiden. Ich scheid mit Leid, Gott weiß die Zeit, wiederkommen bringt [uns Freud]3. [Zu]4 Nächten da ich bei ihr [war]1, ihr [Angesicht wollt röten]5, sie sah den Knaben freundlich an, sprach: Gott tu dich behüten. Mein Schimpf, mein [Schmerz]6, [bricht mir mein Herz]7, [das]8 werd ich jetzund innen. Das Maidlein an der Zinnen [stand]9, hub kläglich an zu weinen: [gedenk daran du Reitersknab]10, laß mich nicht läng'r alleine; kehr wieder bald, mein Aufenthalt, lös mich von schweren Träumen. Der Knab wohl üb'r die Heiden reit't und wend't sein Rößlein rumme: daran gedenk, du schöne Maid, und kehr dein Red nit umme; beschert Gott Glück, gehts wieder zurück, du bleibst mein'm Herzen eine Kron.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: the last stanza is not included in Barth's score, but is certainly meant to be sung; cf. the instructions: "Die erste Strofe langsam, die beiden folgenden etwas bewegter".
1 Barth: "was"(Middle High German form for "war") 2 Barth: "sollten uns"
3 Barth: "Freuden"
4 Barth: "Und"
5 Barth: "Ang'sicht voller Röten"
6 Barth: "Scherz"
7 Barth: "Scheiden bringt Schmerz"
8 Barth: "des"
9 Barth: "stund"
10 Barth: "Daran gedenk, du junger Knab"
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Abschied"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Barth (1818 - 1897), "Es ist so schlimm noch nicht" [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "So wünsch ich ihr ein gute Nacht", WoO. 33 no. 18, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 18, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Clara Faisst (1872 - 1948), "So wünsch ich ihr eine gute Nacht", op. 10 no. 2 (1914-8) [ voice and piano ], from Sieben Lieder aus des Knaben Wunderhorn, no. 2, Karlsruhe: Selbstverlag, später: Karlsruhe: Müller [sung text not yet checked]
- by Melchior Franck (1573 - 1639), "So wünsch ich ihr ein gute Nacht" [sung text not yet checked]
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Kurze Weile", op. 75 (Männerchöre) no. 5 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Tappert (1830 - 1907), "So wünsch' ich ihr ein' gute Nacht", published 1880 [ voice and piano ], from Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, aus der Sammlung: Deutsche Lieder aus dem 15., 16. und 17. Jahrh. , no. 5, Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by August Bungert.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dus wens ik haar een goede nacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 136
Dus wens ik haar een goede nacht, Bij wie ik mocht verblijven; Een vriend'lijk woord zij tot mij sprak, Toen wij weer moesten scheiden. 'k Ga weg met spijt, God weet de tijd, Straks weer komen maakt ons blij. Des nachts wanneer ik bij haar was, Werd haar gezichtje roder, Zij keek haar jongen vriend'lijk aan, Sprak: God moet jou behoeden. Mijn smaad, mijn smart Breekt mij het hart, Dat ga ik nu pas voelen. Het meidje op de tinnen stond, Ving klaaglijk aan te schreien; O, denk er aan, jij ruiter jong, Laat mij alleen niet blijven; Keer spoedig weer, En blijf dan hier, Neem weg mijn zware dromen. De jongen over de heide jaagt En laat zijn paardje keren: O, denk er aan, jij mooie maagd, Je woord mag niet verkeren; Geeft God geluk, Dan kom ik terug, Jij blijft een kroon steeds voor mijn hart.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Abschied"
This text was added to the website: 2015-05-06
Line count: 28
Word count: 148