Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
So wünsch ich ihr ein gute Nacht, bei der ich [war]1 alleine; ein freundlich Wort sie zu mir sprach, da wir [uns sollten]2 scheiden. Ich scheid mit Leid, Gott weiß die Zeit, wiederkommen bringt [uns Freud]3. [Zu]4 Nächten da ich bei ihr [war]1, ihr [Angesicht wollt röten]5, sie sah den Knaben freundlich an, sprach: Gott tu dich behüten. Mein Schimpf, mein [Schmerz]6, [bricht mir mein Herz]7, [das]8 werd ich jetzund innen. Das Maidlein an der Zinnen [stand]9, hub kläglich an zu weinen: [gedenk daran du Reitersknab]10, laß mich nicht läng'r alleine; kehr wieder bald, mein Aufenthalt, lös mich von schweren Träumen. Der Knab wohl üb'r die Heiden reit't und wend't sein Rößlein rumme: daran gedenk, du schöne Maid, und kehr dein Red nit umme; beschert Gott Glück, gehts wieder zurück, du bleibst mein'm Herzen eine Kron.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: the last stanza is not included in Barth's score, but is certainly meant to be sung; cf. the instructions: "Die erste Strofe langsam, die beiden folgenden etwas bewegter".
1 Barth: "was"(Middle High German form for "war") 2 Barth: "sollten uns"
3 Barth: "Freuden"
4 Barth: "Und"
5 Barth: "Ang'sicht voller Röten"
6 Barth: "Scherz"
7 Barth: "Scheiden bringt Schmerz"
8 Barth: "des"
9 Barth: "stund"
10 Barth: "Daran gedenk, du junger Knab"
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Abschied"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Barth (1818 - 1897), "Es ist so schlimm noch nicht" [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "So wünsch ich ihr ein gute Nacht", WoO. 33 no. 18, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 18, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Clara Faisst (1872 - 1948), "So wünsch ich ihr eine gute Nacht", op. 10 no. 2 (1914-8) [ voice and piano ], from Sieben Lieder aus des Knaben Wunderhorn, no. 2, Karlsruhe: Selbstverlag, später: Karlsruhe: Müller [sung text not yet checked]
- by Melchior Franck (1573 - 1639), "So wünsch ich ihr ein gute Nacht" [sung text not yet checked]
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Kurze Weile", op. 75 (Männerchöre) no. 5 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Tappert (1830 - 1907), "So wünsch' ich ihr ein' gute Nacht", published 1880 [ voice and piano ], from Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, aus der Sammlung: Deutsche Lieder aus dem 15., 16. und 17. Jahrh. , no. 5, Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by August Bungert.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dus wens ik haar een goede nacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 136
Així, li vaig desitjar bona nit a la que estàvem tots dos sols; ella em parlà amicalment llavors que ens havíem de separar. Me’n vaig anar amb molta pena, Déu sap el temps en el que el retrobament ens portarà la joia. Les nits en les que jo era amb ella, el seu rostre s’enrojolava, ella esguardava amicalment el seu xicot i deia: que Déu et guardi. El meu afront, el meu dolor em parteixen el cor, d’ara endavant els portaré dintre meu. La donzella, que era als merlets, es posà a plorar amargament: pensa en mi, tu jove cavaller, no em deixis sola per més temps; torna ben aviat al meu sojorn, allibera’m dels meus penosos somnis. El donzell, que cavalcava per l’ermàs, va fer girar el seu cavall endarrere: pensa en mi, tu bella donzella, i mantén el que em digueres; si Déu ens dóna la benaurança, jo tornaré i tu seguiràs sent la corona del meu cor.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Es ist so schlimm noch nicht" = "Encara no està tan malament"
"So wünsch ich ihr eine gute Nacht" = "Així, li vaig desitjar bona nit"
"So wünsch' ich ihr ein' gute Nacht" = "Així, li vaig desitjar bona nit"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Abschied"
This text was added to the website: 2022-03-13
Line count: 28
Word count: 160