Der Glücksritter
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Wenn Fortuna spröde tut,
laß' ich sie in Ruh',
singe recht und trinke gut,
und Fortuna kriegt auch Mut,
setzt sich mit dazu.
Doch ich geb' mir keine Müh':
»He, noch eine her!«
kehr' den Rücken gegen sie,
laß' hoch leben die und die
das verdrießt sie sehr.
Und bald rückt sie sacht zu
mir: »Hast du deren mehr?«
»Wie Sie seh'n, drei Kannen schier,
und das lauter Klebebier!
's wird mir gar nicht schwer.«
Drauf sie zu mir lächelt fein:
»Bist ein ganzer Kerl!«
ruft den Kellner, schreit nach Wein,
trinkt mir zu und schenkt mir ein,
echte Blum' und Perl'.
Sie bezahlet Wein und Bier,
und ich, wieder gut,
führe sie am Arm mit mir
aus dem Haus wie'n Kavalier,
alles zieht den Hut.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cavaller de la Fortuna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Fortune's Knight", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chevalier de Fortune", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "L’Aventurier", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'avventuriero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 126
L’Aventurier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand la Fortuna fait sa mijaurée,
je lui fiche la paix,
je chante à tue-tête et bois un bon coup,
alors la Fortuna reprend du poil de la bête,
et viens s’asseoir avec moi.
Pourtant je ne me donne aucun mal :
“Hé là, la même chose !”
je lui tourne le dos,
et trinque avec l’une ou l’autre —
ça l’embête bien.
Et bientôt elle me revient tout miel :
“T’en as encore beaucoup ?
—comme madame peut voir : trois canettes pleines,
et rien que de la bière de choix !”
ça ne devrait pas être trop dur à siffler.
Alors, elle me tire un beau sourire :
“T’es quand même un sacré gaillard !”
Elle appelle le taulier, demande du vin,
boit à ma santé, remplit ma chope,
une vrai fleur, une perle.
Elle paie vin et bière,
et moi, rabiboché,
je la prends par le bras,
et la fais sortir comme un chevalier servant
que tous saluent chapeau bas.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-30
Line count: 25
Word count: 163