by
Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897) and sometimes misattributed to
César Antonovich Cui (1835 - 1918)
Христос воскрес
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
Повсюду благовест гудит,
Из всех церквей народ валит.
Заря глядит уже с небес...
Христос воскрес! Христос воскрес!
С полей уж снят покров снегов,
И реки рвутся из оков,
И зеленеет ближный лес...
Христос воскрес! Христос воскрес!
Вот просыпается земля,
И одеваются поля,
Весна идёт, полна чудес,
Христос воскрес! Христос воскрес!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923) ; composed by César Antonovich Cui.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "Christ is risen!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Christ est ressuscité", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 50
Christ is risen!
Language: English  after the Russian (Русский)
The ringing of bells dins everywhere,
Out of all the churches people flock.
Daybreak peeps already from the sky...
Christ is risen! Christ is risen!
From fields the cover of snows is already removed,
And rivers are breaking from [their] shackles,
And the nearby forest is turning green...
Christ is risen! Christ is risen!
Behold, the earth awakens,
And the fields array themselves,
Spring is coming, full of wonders!
Christ is risen! Christ is risen!
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Lyle Neff, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-05-19
Line count: 12
Word count: 75