Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Wenn]1 ich einst von jenem Schlummer, Welcher Tod heißt, aufersteh, Und von dieses Lebens Kummer Frey, den [schönern]2 Morgen seh: O dann wach' ich anders auf, Schon am Ziel ist dann mein Lauf! Träume sind des Pilgers Sorgen, Großer Tag! an deinem Morgen. Hilf, daß keiner meiner Tage, Geber der Unsterblichkeit, Jenem Richtenden einst sage, Er sey ganz von mir entweiht! Auch noch heute wacht ich auf! Dank dir, Herr, zu dir hinauf Führ mich jeder meiner Tage, Jede Freude, jede Plage. Daß ich gern sie vor mir sehe [Wenn]1 ihr lezter [nur]3 erscheint. [Wenn]1 zum [dunkeln]4 Thal' ich gehe, Und mein Freund nun um mich weint: Lindre dann [des Todes Pein]5, Und laß mich den Stärksten seyn, Mich, der ihn gen Himmel weise, Und dich, Herr des Todes, preise!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Klopstocks Lieder, Carlsruhe: Christian Gottlieb Schmieder, 1776, page 233. Note: the modern spelling of "lezter" is "letzter" (stanza 3, line 2, word 3)
1 Hiller: "Wann"2 Hiller "schönen"
3 Hiller: "nun"
4 Hiller, von Paradis: "dunklen"
5 von Paradis: "die Todespein"
Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Morgenlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Morgenlied", op. 71 no. 3, published [1858] [ SATB chorus ], from Sechs geistliche Gesänge für gemischten Chor, no. 3, Leipzig, C.F.W. Siegel [sung text checked 1 time]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Morgen Lied", op. 56 (Drei deutsche Gesänge) no. 3 (1837) [sung text not yet checked]
- by Maria Theresia von Paradis (1759 - 1824), "Der Auferstehungsmorgen", 1784-6, from Zwölf Lieder auf ihrer Reise in Musik gesetzt, no. 7, note: in some editions there is no title [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Morgenlied", published 1790 [ voice and piano ], from Cäcilia: erstes Stück, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-06-13
Line count: 24
Word count: 131
When once I shall arise From that slumber called death, And, free from the misery of this life, Shall see that more beautiful morning: Oh then I shall awaken differently, My life's journey shall already be at its goal! The pilgrim's worries shall be as dreams, Great day! on your morning. Help, giver of immortality, That none of my days May someday tell that judge That it was completely desecrated by me! Today, too, I have awoken! Thanks to Thee, Lord; may each of my days, Every joy, every affliction Lead me upward to Thee. That I might gladly see [my days] before me When the last of them only appears. When I go to the dark valley, And my friend now weeps over me: Soothe then the pain of death And let me be the strongest one, Me, who would direct him toward Heaven, And praise Thee, who is Lord over death!
About the headline (FAQ)
Translated titles:"Morgen Lied" and "Morgenlied" = "Morning song"
"Der Auferstehungsmorgen" = "The resurrection morning"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Morgenlied"
This text was added to the website: 2016-06-08
Line count: 24
Word count: 154