Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Wenn]1 ich einst von jenem Schlummer, Welcher Tod heißt, aufersteh, Und von dieses Lebens Kummer Frey, den [schönern]2 Morgen seh: O dann wach' ich anders auf, Schon am Ziel ist dann mein Lauf! Träume sind des Pilgers Sorgen, Großer Tag! an deinem Morgen. Hilf, daß keiner meiner Tage, Geber der Unsterblichkeit, Jenem Richtenden einst sage, Er sey ganz von mir entweiht! Auch noch heute wacht ich auf! Dank dir, Herr, zu dir hinauf Führ mich jeder meiner Tage, Jede Freude, jede Plage. Daß ich gern sie vor mir sehe [Wenn]1 ihr lezter [nur]3 erscheint. [Wenn]1 zum [dunkeln]4 Thal' ich gehe, Und mein Freund nun um mich weint: Lindre dann [des Todes Pein]5, Und laß mich den Stärksten seyn, Mich, der ihn gen Himmel weise, Und dich, Herr des Todes, preise!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Klopstocks Lieder, Carlsruhe: Christian Gottlieb Schmieder, 1776, page 233. Note: the modern spelling of "lezter" is "letzter" (stanza 3, line 2, word 3)
1 Hiller: "Wann"2 Hiller "schönen"
3 Hiller: "nun"
4 Hiller, von Paradis: "dunklen"
5 von Paradis: "die Todespein"
Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Morgenlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Morgenlied", op. 71 no. 3, published [1858] [ SATB chorus ], from Sechs geistliche Gesänge für gemischten Chor, no. 3, Leipzig, C.F.W. Siegel [sung text checked 1 time]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Morgen Lied", op. 56 (Drei deutsche Gesänge) no. 3 (1837) [sung text not yet checked]
- by Maria Theresia von Paradis (1759 - 1824), "Der Auferstehungsmorgen", 1784-6, from Zwölf Lieder auf ihrer Reise in Musik gesetzt, no. 7, note: in some editions there is no title [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Morgenlied", published 1790 [ voice and piano ], from Cäcilia: erstes Stück, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-06-13
Line count: 24
Word count: 131
Quand un jour de ce sommeil Qui est appelé la mort je ressusciterai, Et du tourment de cette vie Libéré, je verrai le beau matin : Oh, alors, je m'éveillerai autrement, Mon voyage sera déjà à son but ! Les soucis des pèlerins seront des rêves, Grand jour ! à ton matin. Aide à ce qu'aucun de mes jours, Donneur de l'immortalité, Puisse être dit un jour par ce juge Qu'il a été complètement profané par moi ! Aujourd'hui, aussi, je me suis éveillé ! Merci à toi, Seigneur, que vers toi Me mène chacun de mes jours, Chaque joie, chaque affliction. Que je puisse les voir joyeusement devant moi Quand le dernier d'entre eux apparaît juste. Quand vers la sombre vallée je vais, Et que mes amis maintenant me pleurent : Alors adoucis la douleur de la mort, Et laisse-moi être le plus fort, Moi, qui le dirigerais vers le ciel Et te louerais, Seigneur de la mort !
About the headline (FAQ)
Translation of title "Der Auferstehungsmorgen" = "Le matin de la résurrection"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Morgenlied"
This text was added to the website: 2016-11-06
Line count: 24
Word count: 161