by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Ein Obdach gegen Sturm und Regen
Language: German (Deutsch)
Ein Obdach [gegen]1 Sturm und Regen Der Winterzeit Sucht' ich und fand den Himmelssegen Der Ewigkeit. O Wort, wie du bewährt dich hast, Wer wenig sucht, der findet viel. Ich suchte eine Wanderrast Und fand mein Reiseziel. Ein gastlich Tor nur wünscht' ich offen, Mich zu empfah'n, Ein liebend Herz [war]2 wider Hoffen Mir aufgethan. O Wort, wie du bewährt dich hast, Wer wenig sucht, der findet viel, Ich wollte sein ihr Wintergast Und ward ihr Herzgespiel.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Herman: "nur vor"; further changes may exist not shown above.
2 R. Strauss: "ward"
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 25 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Ludwig Herman (1849 - 1919), "Obdach", op. 7 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1886 [ high voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Obdach der Liebe", op. 6 (Sieben Lieder) no. 5, published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text checked 1 time]
- by Julius Kniese (1848 - 1905), "Ein Obdach gegen Sturm und Regen", op. 7 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1884 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ein Obdach gegen Sturm und Regen", op. 46 no. 1 (1900), published 1900 [ voice and piano ], from Fünf Gedichte von Friedrich Rückert für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A shelter against storm and rain", copyright © 2014
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
A refuge from the storm and welter
Language: English  after the German (Deutsch)
A refuge from the storm and welter Of winter hoar I sought but found heav'nly shelter For evermore! Ah, now the precious truth I prove, "Who craves the least, with most is crowned." To reach a traveller's rest I strove, My journey’s goal I found! Through friendship's door by faithful knocking I sought to win, But found Love's very shrine unlocking To let me in. Ah, now the precious truth I know, "Who craves the least, with most is crowned." For when I sought release from woe My heart's desire I found!
About the headline (FAQ)
From a Kahn score in the book Sang und Klang.Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 25
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-12-04
Line count: 16
Word count: 92