by Anselm Rumpelt (1853 - 1919), as Alexis Aar
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Rosenzeit
Language: German (Deutsch)
Am Rain und in den Hecken blüht's roth und weiss zu Hauf und Vogellieder wecken stets neue Knospen auf. All'üb'rall blüht's:'sist Rosenzeit! Mit süssen Düften weit und breit mischt sich der Nachtigall Getön. Die Welt ist doch wunderschön! Den Klang von Hochzeitsglocken verweht zu uns der Wind. Du mit den gold'nen Locken, hörst du's geliebtes Kind? Dort blüht ein Glück: 'sist Rosenzeit! Mit süssen Düften weit und breit mischt sich der Nachtigall Getön. Die Welt ist doch wunderschön! Mahnt dich der Glocken Schallen, dass wir noch fern vom Ziel? Dem Glück entgegen wallen ist auch schon Wonne viel! All'üb'rall blüht's:'sist Rosenzeit! Mit süssen Düften weit und breit mischt sich der Nachtigall Getön. Die Welt ist doch wunderschön!
Authorship:
- by Anselm Rumpelt (1853 - 1919), as Alexis Aar [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Rosenzeit", op. 612 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1883 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Lichtenberger [sung text checked 1 time]
- by Paul Hoppe (1869 - 1933), "Rosenzeit", op. 10 (Fünf Lieder für mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1891 [ medium voice and piano ], Langensalza, Beyer & Söhne [sung text not yet checked]
- by Fritz Steinbach (1855 - 1916), "Rosenzeit", op. 10 no. 5, published 1890 [ voice and piano ], from Erungen-Ersungen. Cyklus von Liedern und Gesängen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 5, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Spring's awakening"
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-02-07
Line count: 24
Word count: 117
Spring's awakening
Language: English  after the German (Deutsch)
The trees, the fields the hedges Are decked with blossoms gay And buds from sleep awaken Arous'd by songbird's lay. Nature all to life is stirred and on the midnight's perfumed air The nightingale's sweet note is heard. O world thou art wond'rous fair! Far wedding bells gay ringing to us the breezes bear, Ah dost thou heed their import Thou with the golden hair? In nature all to life is stirred, And on the midnight's perfumed air The nightingale's sweet note is heard. O world thou art wond'rous fair! And do the bells not warn thee that we are far behind? That we must be united Ere we true bliss can find! In nature all to life is stirred, And on the midnight's perfumed air The nightingale's sweet note is heard. O world thou art wond'rous fair!
From the Abt score.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Spring's awakening" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anselm Rumpelt (1853 - 1919), as Alexis Aar
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-24
Line count: 24
Word count: 138