D'er 'kje Draumar som leikar
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
D'er 'kje Draumar som leikar
og Drösur som flyg.
D'er 'kje Röur som reikar
og Svæur som lyg.
Men Kjærleiken magnas
mot Dagen klaar,
og Guten han fagnas
i blenkjande Vaar.
Eg stend og jalar paa högste Tindar,
eg letdet fjuke for alle Vindar,
eg set den Lysing i alle Bla,
at Signe Johndotter vil meg ha.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Paa trie Strengen I", op. 40 no. 4a, published 1897 [ voice and piano ], from Strengjeleik, no. 4a, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "D'er 'kje Draumar som leikar ", op. 37 no. 6 [ voice and piano ], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 6, also set in Danish (Dansk), also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , "Paa den tredie Stræng I", first published 1897 ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , first published 1897 ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 12
Word count: 57
Il n'y a pas de rêve qui joue
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
Il n'y a pas de rêve qui joue,
ni de rumeur qui vole.
Pas de bruit qui court
ni de promesse qui mente.
Mais l’amour se nourrit
de la clarté du jour,
et le garçon se réjouit
au brillant printemps.
Je me tiens sur le tertre le plus haut
et je chante à tous vents,
j’écris les bans sur chaque feuille :
Signe Johndotter m’a choisi.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Paa trie Strengen I" = "Sur la troisième corde I"
"D'er 'kje Draumar som leikar" = "Il n'y a pas de rêve qui joue"
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-25
Line count: 12
Word count: 66