Lie ska kvinna. Lie for far sin. Lie for bror sin. Lie for man sin. Lie for son sin. For mein ho mana paa mannens vejer. Mæ smeikjande song aa lovmykne læte. Lo aa leika mæ logande eld. Døivde mæ hildr framhuga drengjer. Leidde paa villstig Leitande sellar. Men sæl ska ho vera i Himmerik. Merg ska i man vera. Skobeitt ska 'n stande. Kaldhuga kvea mot kvinnebøner. I berrleg bardage sverd svinge sælar æ en sova i kvinnefang. Men saart ska han svie i skiringseld. Hardhug i heite logar ska linnas.
Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen
Song Cycle by Christian Sinding (1856 - 1941)
1. Hardmaal  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934), "Hardmaal", appears in Or Duldo, first published 1895
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (F. H. David)
1. Das harte Wort  [sung text checked 1 time]
Weib hat zu tragen Leid für den Vater, Leid für den Bruder, Leid für den Gatten, Leid für die Söhne, weil Weh' es bannet auf Mannes Wege. Mit schmeichelndem Sang und fesselnden Gesten, lachend und spielend mit lodernder Flamm' fesselt sein Zauber die mutigsten Burschen, leitet auf Irrweg' suchende Seelen. Doch selig es werde im Himmelreich. Stark sich der Mann zeige. Stolz soll er schreiten, kalt sich erwehren des Weibes Bitten. Im Kampf und Streite das Schwert schwingen soll er lieber als rasten in Weibes Arm. Doch Wunden ihm schlage die Läuterungsglut. Hartherz in heißer Flamme erweiche.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934), "Hardmaal", appears in Or Duldo, first published 1895
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Kvi vil du hava meg te aa kvaee?  [sung text checked 1 time]
Kvi vil du hava meg te aa kvæe? du veit d'æ sjclda eg syng om glæe. Kvi vil du hoire paa mine kvad naar du veit eg æ kje i hugen gla? Aa d'æ saa vondt aa faa dæ te laate naar ein æ huga te heller graate naar ein veit at kvar einast ljo syg magta ut or mit jarteblo.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934), appears in Or Duldo, first published 1895
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (F. H. David)
2. Warum zum Liede willst du mich zwingen  [sung text checked 1 time]
Warum zum Liede willst du mich zwingen? Du weißt, kann selten von Freude singen. Warum willst hören du meinen Sang, wenn du weißt, wie mir es ums Herze bang? Es ist so schwer, einen Ton zu finden, wenn Sorg' und Tränen die Sinne binden, wenn man weiß, dass der Töne Flut hier quillt hervor aus dem Herzeblut!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934), appears in Or Duldo, first published 1895
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Liv aa Saele  [sung text checked 1 time]
Tåler du de stærke favntag, at jeg kyrster dig i mine arme fast saa hjertet næsten brister. Tåler du jeg hedt dig kysser, at jeg næsten drar til mig din hele sjæl? Hvor er ordet koldt og dödt! Jeg vil kjende duften af de myge lokker, jeg vil kysse dine öine og din mund, jeg vil slynge begge mine arme om din hals, og få kryste dig saa tæt indtil mig Du mig stryger med de milde hænder ser mig ind i öiet, till jeg segner for din fod, Det allene Saligheden er for mig.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (F. H. David)
3. Leben‑Seligkeit  [sung text checked 1 time]
Hältst du aus ein heiß' Umfangen, dass dich fest ich schließ' in meine Arme, dass das Herze fast muss brechen? Duldest du die heißen Küsse, dass ich trinke wonnig deine ganze Seel'? Wie sind Worte kalt und tot! Nur den Duft zu atmen deiner weichen Locken, und zu küssen dir die Augen und den Mund, dir zu schlingen meine beiden Arme um den Hals und zu pressen dich so dicht an mein Herz, streichelst du mich mit den lieben Händen, schaust du mir ins Auge, bis ich sink' zu Füßen dir. Das allein ist Leben, Seligkeit für mich!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. Du mor, som einsam heime gjeng  [sung text not yet checked]
Du Mor, som einsam heime gjeng, du lengtar etter meg og syter jamt for vesle Gut, som sveiv so langt fraa deg. Du greet for meg so mang ei Taar, daa som eg heiman foor. Eg saag 'kje Moers Hug var saar, eg vyrd' 'kje Moers Ord. Eg vilde ut i Verda eg. Og vitt og breitt eg rann. So langt sveiv Hugen min fraa deg ditt Hjarte for meg brann. Eg vilde ut i Verda eg, med Elsk til fagre Möy. Og Hugen sveiv so langt fraa deg du kunne for meg döy.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa Understrængen", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Allein bist, Mutter, du daheim  [sung text checked 1 time]
Allein bist, Mutter, du daheim, und sehnest dich nach mir, und sorgest nur für deinen Sohn, der wandelt fern von dir! Du weintest manche Thräne wohl, da ich von Haus ging fort, ich sah nicht, wie um's Herz dir bang, vergass gar bald dein Wort. Ich wollte in die Welt hinaus, von Stadt zu Stadt ich rannt' und dachte nicht an dich daheim; dein Herze für mich brannt'. Ich wollte in die Welt hinaus, und lieben schöne Frau'n, und dachte nicht, ob dich daheim ich wieder dürfte schau'n.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Oh mother mine  [sung text checked 1 time]
Oh mother mine at home alone, Thou dost but long for me, And thinkest only of the son Who tarries far from thee. They tears that fell the day I went, Alas! I saw them not, I reck'd not that thy heart was sore, Thy words I soon forgot. For I was longing to be gone, From town to town to roam, And little thought I of the heart That yearn'd for me at home. For I was longing to be gone, To win fair ladies' praise, And little thought if e'er again I'd dare to meet thy gaze.
Authorship:
- Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. D'er vondt aa vera i hugen sjuk
D'er vondt aa vera i hugen sjuk . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. 'S ist schlimm
'S ist schlimm, zu sein im Gemüte krank . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934) [text unavailable]
Go to the single-text view
6. D'er 'kje Draumar som leikar  [sung text not yet checked]
D'er 'kje Draumar som leikar og Drösur som flyg. D'er 'kje Röur som reikar og Svæur som lyg. Men Kjærleiken magnas mot Dagen klaar, og Guten han fagnas i blenkjande Vaar. Eg stend og jalar paa högste Tindar, eg letdet fjuke for alle Vindar, eg set den Lysing i alle Bla, at Signe Johndotter vil meg ha.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
6. Ikke Tanker som flyver  [sung text not yet checked]
Ikke Tanker som flyver lig Drömmesleg. Ikke Rygter som lyver og Löfter som sveg. Men Kjærlighed smiler mod Sol over Land og Gutten han iler mod skinnende Strand. Jeg staar og jodler paa höjest Tinde, jeg lar det fyge for alle Vinde, jeg sætter Lysning i alle Blad, at Signe Johnsdatter vil mig ha'e.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa den tredie Stræng I", first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Nicht Gedanken, die trügen  [sung text checked 1 time]
Nicht Gedanken, die trügen, und flüchtiger Traum, nicht Gerüchte, die lügen, und Eide wie Schaum, doch Liebeslust dringet ins Herze ein, es grüßet der Bursche den wonnigen Mai'n. Ich stehe über den Bergen allen, in alle Winde ich lass' es schallen, in alle Blätter ich jubelnd schreib': Die Signe Jonsdatter wird mein Weib.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler