by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Du Mor, som einsam heime gjeng
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Du Mor, som einsam heime gjeng, du lengtar etter meg og syter jamt for vesle Gut, som sveiv so langt fraa deg. Du greet for meg so mang ei Taar, daa som eg heiman foor. Eg saag 'kje Moers Hug var saar, eg vyrd' 'kje Moers Ord. Eg vilde ut i Verda eg. Og vitt og breitt eg rann. So langt sveiv Hugen min fraa deg ditt Hjarte for meg brann. Eg vilde ut i Verda eg, med Elsk til fagre Möy. Og Hugen sveiv so langt fraa deg du kunne for meg döy.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Paa Understrengjom", op. 40 no. 3, published 1897 [voice and piano], from Strengjeleik, no. 3, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Du mor, som einsam heime gjeng", op. 37 no. 4 [voice and piano], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 4, also set in German (Deutsch), also set in English [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913) DAN FRE GER GER ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , first published 1897 DAN FRE ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) DAN ENG FRE ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa Understrængen", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 16
Word count: 94
Allein bist, Mutter, du daheim
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Allein bist, Mutter, du daheim, und sehnest dich nach mir, und sorgest nur für deinen Sohn, der wandelt fern von dir! Du weintest manche Thräne wohl, da ich von Haus ging fort, ich sah nicht, wie um's Herz dir bang, vergass gar bald dein Wort. Ich wollte in die Welt hinaus, von Stadt zu Stadt ich rannt' und dachte nicht an dich daheim; dein Herze für mich brannt'. Ich wollte in die Welt hinaus, und lieben schöne Frau'n, und dachte nicht, ob dich daheim ich wieder dürfte schau'n.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Allein bist, Mutter, du daheim", op. 37 no. 4 [voice and piano], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 4, also set in Norwegian (Nynorsk), also set in English [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-20
Line count: 16
Word count: 88