Du Mor, som einsam heime gjeng
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Du Mor, som einsam heime gjeng,
du lengtar etter meg
og syter jamt for vesle Gut,
som sveiv so langt fraa deg.
Du greet for meg so mang ei Taar,
daa som eg heiman foor.
Eg saag 'kje Moers Hug var saar,
eg vyrd' 'kje Moers Ord.
Eg vilde ut i Verda eg.
Og vitt og breitt eg rann.
So langt sveiv Hugen min fraa deg
ditt Hjarte for meg brann.
Eg vilde ut i Verda eg,
med Elsk til fagre Möy.
Og Hugen sveiv so langt fraa deg
du kunne for meg döy.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Paa Understrengjom", op. 40 no. 3, published 1897 [voice and piano], from Strengjeleik, no. 3, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Du mor, som einsam heime gjeng", op. 37 no. 4 [voice and piano], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 4, also set in German (Deutsch), also set in English [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa Understrængen", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 16
Word count: 94
Toi, mère qui es seule à la maison
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
Toi, mère qui es seule à la maison
Toi, mère qui es seule à la maison
tu te languis de moi
et te fais grand souci pour ton petit gars
qui court si longtemps loin de toi.
Tu as versé pour moi bien des larmes
depuis que j’ai quitté la maison.
Je ne voyais pas combien tes jours étaient longs,
Je n’ai pas tenu compte de tes paroles.
Je voulais parcourir le monde,
Et courus à droite et à gauche.
Mes pensées planaient loin de toi,
ton cœur brûlait pour moi.
Je voulais parcourir le monde,
pour l’amour des jolies filles.
Et mes pensées planant loin de toi,
Tu pouvais mourir.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Du mor, som einsam heime gjeng" = "Toi, mère qui es seule à la maison"
"Paa Understrengjom" = "Sur la sous-corde"
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-25
Line count: 17
Word count: 111