by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Kvi vil du hava meg te aa kvæe?
Language: Norwegian (Nynorsk)
Kvi vil du hava meg te aa kvæe? du veit d'æ sjclda eg syng om glæe. Kvi vil du hoire paa mine kvad naar du veit eg æ kje i hugen gla? Aa d'æ saa vondt aa faa dæ te laate naar ein æ huga te heller graate naar ein veit at kvar einast ljo syg magta ut or mit jarteblo.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934), appears in Or Duldo, first published 1895 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Kvi vil du hava meg til aa kvæe", 1888 [ voice and piano ], from Too smaa visor, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Kvi vil du hava meg te aa kvaee?", op. 37 no. 2 [ voice and piano ], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (F. H. David)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 8
Word count: 61
Warum zum Liede willst du mich zwingen
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Warum zum Liede willst du mich zwingen? Du weißt, kann selten von Freude singen. Warum willst hören du meinen Sang, wenn du weißt, wie mir es ums Herze bang? Es ist so schwer, einen Ton zu finden, wenn Sorg' und Tränen die Sinne binden, wenn man weiß, dass der Töne Flut hier quillt hervor aus dem Herzeblut!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934), appears in Or Duldo, first published 1895
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Warum zum Liede willst du mich zwingen ", op. 37 no. 2 [ voice and piano ], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 2, also set in Norwegian (Nynorsk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 8
Word count: 57