by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Hardmaal
Language: Norwegian (Nynorsk)
Lie ska kvinna. Lie for far sin. Lie for bror sin. Lie for man sin. Lie for son sin. For mein ho mana paa mannens vejer. Mæ smeikjande song aa lovmykne læte. Lo aa leika mæ logande eld. Døivde mæ hildr framhuga drengjer. Leidde paa villstig Leitande sellar. Men sæl ska ho vera i Himmerik. Merg ska i man vera. Skobeitt ska 'n stande. Kaldhuga kvea mot kvinnebøner. I berrleg bardage sverd svinge sælar æ en sova i kvinnefang. Men saart ska han svie i skiringseld. Hardhug i heite logar ska linnas.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934), "Hardmaal", appears in Or Duldo, first published 1895 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Hardmaal", op. 37 no. 1 [ voice and piano ], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 1, Danish title: "Den haarde Tale" ; first line in Danish: "Lide skal Kvinden", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (F. H. David)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 28
Word count: 92
Das harte Wort
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Weib hat zu tragen Leid für den Vater, Leid für den Bruder, Leid für den Gatten, Leid für die Söhne, weil Weh' es bannet auf Mannes Wege. Mit schmeichelndem Sang und fesselnden Gesten, lachend und spielend mit lodernder Flamm' fesselt sein Zauber die mutigsten Burschen, leitet auf Irrweg' suchende Seelen. Doch selig es werde im Himmelreich. Stark sich der Mann zeige. Stolz soll er schreiten, kalt sich erwehren des Weibes Bitten. Im Kampf und Streite das Schwert schwingen soll er lieber als rasten in Weibes Arm. Doch Wunden ihm schlage die Läuterungsglut. Hartherz in heißer Flamme erweiche.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934), "Hardmaal", appears in Or Duldo, first published 1895
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Das harte Wort", op. 37 no. 1 [ voice and piano ], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 1, also set in Norwegian (Nynorsk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 28
Word count: 97