by
Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Al battitor di bronzo della sua crudelissima Dama
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Qvante volte ti bacio ò bronzo amato
nuntio importun di malgraditi amori
c'hanno i miei baci in si cocenti ardori
il segno delle labbra in te lasciato
Quante volte di lagrime bagnato
testimonio ti fò de' miei dolori
Quando escluso e deluso errar di fuori
l'ira mi fà d'un Demone adorato
Quanti la notte el dì teco ritorno
sdegnato à replicar colpi gelosi
con tuo danno altrui riso e nostro scorno
ma tu perdona a gli impeti amorosi
che spero al fin che vendicate vn giorno
vedrò l'ingurie mie ne' tuoi riposi.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Al battitor di bronzo della sua crudelissima Dama", op. 1 no. 18, published 1644 [vocal duet for tenors and continuo], from Il Primo Libro de Madrigali; a due, tre, quattro, e cinque voce, no. 18, Vincenti, Venice [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au heurtoir de bronze de sa très cruelle dame", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 14
Word count: 92
Au heurtoir de bronze de sa très cruelle dame
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Combien de fois je t'ai baisé, ô bronze aimé,
messager importun d'amours mal acceptés,
de sorte que mes baisers d'une ardeur si brûlante
ont laissé l'empreinte de mes lèvres sur toi.
Combien de fois baigné de mes larmes
t'ai-je fait témoin de ma douleur,
quand exclus et déçu, fou de fureur,
la colère d'un démon adoré me laisse dehors.
Combien nuit et jour de retour avec toi
de coups pleins de jalousie et répétés,
à ton préjudice, les autres riaient de notre humiliation.
Mais toi, pardonne mes emportements amoureux,
et j'espère enfin que la récompense, un jour,
de mes tourments et ton repos, je les verrai.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-27
Line count: 14
Word count: 106