by Anonymous / Unidentified Author
Con male nuove, non si può cantare
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Questa, questa è la nuova
ch'io v'ho da dire amanti,
ch'amando non si trova
altro che pene e pianti.
Ben il mio cor il prova
e volete ch'io canti.
Senta, senta chi brama
la canzonetta udire:
non s'ama, no, non s'ama
senza pena e martire.
A chi m'invita e chiama
altro non ho che dire.
Deh, cantar non mi fate,
che la canzon peggiora!
Quante bevande ingrate
fugge chi s'innamora!
Ha poca caritate
chi vuol ch'io canti ancora.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Con male nuove, non si può cantare", op. 3 no. 5, published 1654 [soprano, continuo], from Cantate, ariete a una, due, e tre voci, no. 5. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Avec des mauvaises nouvelles, je ne peux chanter", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-05-21
Line count: 18
Word count: 78
Avec des mauvaises nouvelles, je ne peux chanter
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Voici, voici la nouvelle
que j'ai à vous dire, amants,
qu'en aimant on ne trouve
rien d'autre que des peines et des pleurs.
Mon cœur le prouve bien
et vous voulez que je chante.
Regardez, regardez qui désire ardemment
entendre la chanson :
personne n'aime, non, personne n'aime
sans peine ni souffrance.
À ceux qui m'invite ou m'appelle
je n'ai rien d'autre à dire.
Ah, ne me faites pas chanter
car la chanson n'améliore rien.
Combien de boissons ingrates
fuient ceux qui s'éprennent !
Ils n'ont que peu de charité
ceux qui veulent que je chante encore.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 18
Word count: 97