by
Aurelio Aureli (flourished 1652-1708)
Aure giacche non posso
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Aure giacche non posso
dall' idol mio lontan
dirgli il mio duolo
con voi portate à volo nel sendi
Lidio i miei sospiri ardenti.
Ma non fermate o venti
temo che le mie fiamme
sten prino il vostro gelo
è ch'infocato il cielo
dall'ardor mio profondo
partorir possa un novo incendio al mondo.
Il mio cor che sta lontano
dalla sfera del suo foco
mai non posa e cerca invano
trovar quest'in nessun loco.
È follia che lontananza
sani mai le piaghe al core
se più cresce e più s'avvanza
in me ogn'or l'aspro dolore.
Per far più possenti
suoi colpi cupido
lontana l'infido
la corda dall'arco.
Cosi mentr'io varco altre onde
altre arene lontan dal mio bene
io provo nel core
più acuti gli strali
del nume d'amore.
Tornatemi o catene al bel che mi legò
amante fortunata all'or cantar potrò
che lontananza vana
fa nove piaghe al core e non le sana.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Brises, puisque je ne peux pas", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-05-20
Line count: 32
Word count: 154
Brises, puisque je ne peux pas
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Brises, puisque je ne peux pas
À mon idole lointaine dire ma souffrance,
Portez avec vous dans votre vol
Jusqu'au sein de Lidio mes soupirs ardents.
Mais, non, arrêtez, ô vents,
Je crains que mes flammes
Dissolvent votre fraîcheur,
Et que le ciel incandescent
De mon ardeur profonde
Puisse donner naissance à un nouvel incendie sur la terre.
Mon cœur qui est loin
De la sphère de son feu
Ne repose jamais et cherche en vain
À trouver du repos en quelque endroit.
C'est folie de croire que l'éloignement
Puisse jamais guérir les plaies du cœur,
Car chaque heure fait croître et augmenter
En moi l'amère douleur.
Pour rendre plus puissants
Ses coups, Cupidon,
Le traître, tient éloignée
la corde de l'arc.
Ainsi pendant que je franchis d'autres eaux,
D'autres rivages loin de mon amour,
Je ressens dans mon cœur
Plus fortement les flèches
Du dieu d'amour.
Retournez-moi, ô chaînes,
À la beauté qui me lie,
Amante fortunée ; alors je pourrai chanter
Que la séparation en vain
Crée de nouvelles plaies au cœur et ne le guérit pas.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-08-10
Line count: 32
Word count: 179