by Augusta Mary Anne Holmès (1847 - 1903)
Translation Singable translation by (Graham) Clifton Bingham (1859 - 1913)
Tireli !
Language: French (Français)
Mon ami que j'aime d'amour Est parti pour la guerre ! Moi, je pleure la nuit, le jour, Et je ne dors guère ... Mais un oiseau du bois verdissant M'a dit en son joli langage : « Ne pleure pas ! Car le bel absent Te rendra courage ! » Chantez « Tireli ! », colombes d'amour ! Chantez « Tireli ! » sur les chênes ! Il viendra bientôt, l'heureux jour Des noces prochaines ! Tout là-bas, plus loin que la mer, Au pays des panthères, On leur donne un pain bien amer A nos militaires ! Mais cet oiseau s'est mis à chanter A l'heure où le soleil se couche : « A son retour il pourra goûter Le miel de ta bouche ! » Chantez « Tireli ! », colombes d'amour ! Chantez « Tireli ! » sur les chênes ! Il viendra bientôt, l'heureux jour Des noces prochaines ! Mon ami, si loin du pays, Aimera d'autres belles ! Il aura les yeux éblouis Par des demoiselles ! Alors l'oiseau, parmi les lilas, M'a dit en repliant son aile : « Comme ton cœur son cœur est très las ! C'est toi qu'il appelle ! » Chantez « Tireli ! », colombes d'amour ! Chantez « Tireli ! » sur les chênes ! Il viendra bientôt, l'heureux jour Des noces prochaines !
Authorship:
- by Augusta Mary Anne Holmès (1847 - 1903), written 1891
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Augusta Mary Anne Holmès (1847 - 1903), "Tireli !", subtitle: "Chanson populaire", 1891, published 1892 [ medium voice and piano ], Paris : Léon Grus, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by (Graham) Clifton Bingham (1859 - 1913) , "Love's messenger" ; composed by Augusta Mary Anne Holmès.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-06-29
Line count: 36
Word count: 227
Love's messenger
Language: English  after the French (Français)
Maiden's love goes marching away, Maiden's heart is nigh breaking; Maiden weeps by night and by day, Both sleeling and waking! But hark on high the voice of the dove, Is softly and tenderly singing, "Ah weep no more, I come from thy love, A fond message bringing!" Sing on thy heart, sweet messenger dove, Sing on in the sun and the rain. Sing and say the heart that I love Will come back to me again. Far away, across the wide sea, He is fighting with danger; Face to face with hardship is he, To pleasure a stranger! But sings the dove in tenderest strain While day from the dim sky is fleeting, "He dreams always of one over the main, And gladness of meeting!" Sing on to my heart, sweet messenger dove, Sing on in the sun and the rain. Sing and say the heart that I love Will come back to me again! Maiden sighs, "Alas, in a while, One more fair, now we sever, My love's heart from me will beguile For ever and ever!" And then the dove in radiant tone Sang folding its wings and replying "His heart like thine is weary and lone. For thee ever sighing!" Sing on to my heart, sweet messenger dove, Sing on in the sun and the rain. Sing and say the heart that I love Will come back to me again!
Authorship:
- Singable translation by (Graham) Clifton Bingham (1859 - 1913), "Love's messenger" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Augusta Mary Anne Holmès (1847 - 1903), written 1891
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Augusta Mary Anne Holmès (1847 - 1903), "Love's messenger" [ voice and piano ], London, L. Grus & Sons, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-07-03
Line count: 36
Word count: 234