Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Süßer Freund, du blickest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Laß der feuchten Perlen Ungewohnte Zier [Freudenhell erzittern In den Wimpern mir]1. Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wüßt' ich nur mit Worten, Wie ich's sagen soll; Komm und [birg]2 dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will in's Ohr dir flüstern Alle meine Lust. Hab' ob manchen Zeichen Mutter schon gefragt, Hat die gute Mutter Alles mir gesagt, Hat mich unterwiesen, Wie, nach allem Schein, Bald für eine Wiege Muß gesorget sein. Weißt du nun die Thränen, Die ich weinen kann? Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann; Bleib' an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Daß ich fest und fester Nur dich drücken mag. Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinen holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht, Und daraus dein Bildniß Mir [entgegen lacht]3.
R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 13-14.
Modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Bildniß" to "Bildnis".1 Schumann: "Freudig hell erzittern / In dem Auge mir"
2 Loewe: "bring"
3 Loewe: "entgegenlacht"
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elizabeth R. Austin (b. 1938), "Süßer Freund", 1999 [ mezzo-soprano or soprano and piano ], from Frauenliebe und -leben, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Karl Jürgens (1879 - 1954), "Süßer Freund", op. 4 (17 Lieder) no. 11 (1927) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Süßer Freund, du blickest", op. 60 no. 6 (1836), from Frauenliebe, Liederkranz von Chamisso, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Süßer Freund, du blickest", op. 42 no. 6 (1840), published 1843, stanzas 1-2,4-5 [ voice and piano ], from Frauenliebe und -Leben, no. 6, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Søde ven, du ser", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieve vriend, wat kijk je", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "Sweet friend, thou gazest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux ami, étonné", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dolce amico, tu", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Милый друг, ты смотришь", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 152
親愛的朋友, 你是最幸運的, 我陷入驚喜中. 你大概不能理解, 我為何會哭泣 讓那濕潤的珍珠, 脫離它的裝飾 顫抖, 歡樂, 明亮, 都在我眼中. 多麼讓我感覺困惑, 又多麼讓我感覺喜樂! 如果我可以知道, 如何以文字述說這心情 把你的臉靠過來, 輕輕伏在我胸口上 我要在你的耳邊細語, 告訴你我的歡樂. 你知道我那眼淚, 是為了甚麼而落下嗎? 你難道看不出來, 你這個幸福的男人? 貼近我的胸口, 傾聽它的跳動. 而我會, 越來越強的, 握住你. 在這裡, 我的床邊, 將會有個嬰兒床. 它靜靜地隱藏著, 我甜美的夢 白天會降臨, 也即是夢醒時, 而後, 一個如同你容貌的人兒, 將會對著我微笑.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Süßer Freund, du blickest" = "親愛的朋友, 你是最幸運的"
"Süßer Freund" = "親愛的朋友"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2018 by Mei Foong Ang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 6
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 32
Word count: 38