Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne hän öfver skummande sjö, öfver susande skogars skymning. Måsen skriar på ödsligt skär falken dväljes i klyftans skygd trött att jaga han gömt sin näbb vingens af skurar tyngda dun. Solen gick ned, det mörknar allt mer öfver moens furor, mörknar om bergen, där ränniln suckar i ljung ock mossa. Tvinsjukt dröjer ett gulblekt sken öfver västliga kullars rand, dagens hviskande afsked tonar sorgset i tätnande skuggor bort. Regnets fall på hällarna sorlar af vemods sägner födda af molnens jordkringsväfvande skumma tankar; sjöns emot stranden brutna våg brusar af dunkla ödens gång ; röster, skälfvande hemskt af smärta, ropa i stormen ur skogens djup. Ensam ute i öde nejd, mot fuktig klippa lutad, står förtrollad en vandrare, lyss och njuter. Känner hans själ en samklang med sången, som höjes af stjärnlös natt? Dör hans ve som en sakta ton i höstens väldiga sorgedikt?
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 56.
Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Höstkväll", appears in Dikter, first published 1914 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Höstkväll", op. 38 (Viisi yksinlaulua pianon säestyksellä = 5 sånger (Five Songs)) no. 1 (1903), orchestrated 1904 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Soir d'automne", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbstabend", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 152
Die Sonne versinkt. Wehmutsvoll wandern die Wolken hin über schäumende Wellen und rauschende Wälder im Dämmerlicht. Die Möwe schreit auf einsamer Schäre, der Falke sucht in der Felsspalte Schutz. Ermüdet vom Jagen birgt er den Schnabel in den Daunen der Schwingen, die regenschwer. Die Sonn’ ist versunken. Dunkler ist’s nun über Kiefern und Heide, dunkler die Höhen, wo Bächlein seufzen zwischen Heid’kraut und Moos. Schwindsüchtig harrt ein bleich-gelber Schein über der westlichen Hügel Saum - flüsternder Abschied des Tages klingt traurig in wachsenden Schatten aus. Regen fällt auf den Fels, murmelt der Schwermut Sagen, geboren aus düstern Gedanken weltwandernder Wolken. Wellen brechen am Strand, dunkle Geschicke in ihrem Rauschen, Stimmen, zitternd und bebend vor Schmerz, rufen im Sturm aus der Wälder Tiefen. Einsam, draußen im öden Land, den Rücken am nassen Gestein, steht verzaubert ein Wand’rer, lauscht voller Freud. Schwingt seine Seele mit im Gesang, der sich erhebt in sternloser Nacht? Erstirbt sein Weh wie ein sachter Ton in Herbstes gewaltigem Trauergesang?
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Höstkväll", appears in Dikter, first published 1914
This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 24
Word count: 162