Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne hän öfver skummande sjö, öfver susande skogars skymning. Måsen skriar på ödsligt skär falken dväljes i klyftans skygd trött att jaga han gömt sin näbb vingens af skurar tyngda dun. Solen gick ned, det mörknar allt mer öfver moens furor, mörknar om bergen, där ränniln suckar i ljung ock mossa. Tvinsjukt dröjer ett gulblekt sken öfver västliga kullars rand, dagens hviskande afsked tonar sorgset i tätnande skuggor bort. Regnets fall på hällarna sorlar af vemods sägner födda af molnens jordkringsväfvande skumma tankar; sjöns emot stranden brutna våg brusar af dunkla ödens gång ; röster, skälfvande hemskt af smärta, ropa i stormen ur skogens djup. Ensam ute i öde nejd, mot fuktig klippa lutad, står förtrollad en vandrare, lyss och njuter. Känner hans själ en samklang med sången, som höjes af stjärnlös natt? Dör hans ve som en sakta ton i höstens väldiga sorgedikt?
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 56.
Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Höstkväll", appears in Dikter, first published 1914 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Höstkväll", op. 38 (Viisi yksinlaulua pianon säestyksellä = 5 sånger (Five Songs)) no. 1 (1903), orchestrated 1904 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Soir d'automne", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbstabend", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 152
Aurinko laskee ja pilvet vaeltavat surumielisinä pois yli kuohuvan järven, yli humisevien metsien hämärän. Lokki kirkuu autiolla saarella, haukka asuu kallionkolon suojassa: väsyneenä metsästämään se on kätkenyt nokkansa siiven sadekuurojen kastamiin höyheniin. Auringon laskettua pimenee yhä enemmän nummen honkien yllä, pimenee vuorillakin, missä puro hapuilee tietään kanervien ja sammalten seassa. Kalvakan keltaisena viipyy kultainen kajo läntisten kukkuloiden yllä, päivän kuiskaavat jäähyväiset haihtuvat surullisina tiheneviin varjoihin. Kallioille valuva sade kertoo surullisia tarinoita, jotka ovat syntyneet maata kiertävien pilvien mystisistä ajatuksista, järven rantaa vasten murtuvat aallot kohisevat synkän kohtalon tahdissa; tuskasta kammottavasti värisevät äänet ulvovat myrskyssä metsän syvyyksistä. Yksin autiolla seudulla, kosteaan kallioon nojaten seisoo lumoutunut vaeltaja kuunnellen ja nauttien. Tunteeko hänen sielunsa olevansa sopusoinnussa laulun kanssa, joka kohoaa tähdettömään yöhön? Kuoleeko hänen ikävänsä kuin hiljainen sävel syksyn valtavassa surulaulussa.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Höstkväll", appears in Dikter, first published 1914
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 24
Word count: 128