Die Erde ist erschlossen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Die Erde ist erschlossen,
die Blumen sind entsprossen,
ringsum hat sich ergossen
wonnevoller Blütenduft.
Die Täler all erklingen,
der Sturm kann nicht mehr zwingen
die Vöglein, die sich schwingen
jubelnd in die blaue Luft.
Die Kälte ist geschwunden,
der Mai ist wiederfunden
fröhlich in Maienblüten.
Winter kalt, dich hüte
vor seinem Sonnenscheine!
Lass den in Freuden leben,
der dir sich ganz ergeben,
lebet nur dir alleine,
Liebchen, süss, du Eine,
mit Treuen ich dich meine.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "An Frau Minne", S. 345 no. 1 (1872) [ SATB chorus and piano ], from Wartburglieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "An Frau Minni", op. 118 (Sechs Lieder und Gesänge) no. 4 (1872) [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hugo Riemann (1849 - 1919), "Die Erde ist erschlossen", op. 69 no. 10, published 1906-1913 [ mixed chorus or men's chorus ], from Elf Minneweisen aus dem 13. Jahrhundert auf Grund der Originalmelodien, no. 10, Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "To Lady Love", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lawrence Snyder
This text was added to the website: 2010-02-08
Line count: 18
Word count: 75
La terre s'est ouverte
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La terre s'est ouverte,
les fleurs ont poussé,
tout autour se sont répandus
des parfums de fleurs pleins de félicité.
Les vallées résonnent toutes,
les tempêtes ne peuvent plus contraindre
les oiseaux qui s'envolent dans le ciel bleu.
Le froid a disparu,
le mois de mai est à nouveau présent
joyeusement dans les fleurs de mai,
Hiver froid, prends garde
à l'éclat du soleil de mai !
Qu'il vive dans le bonheur
celui qui s'est totalement donné à toi,
qui ne vit que pour toi,
bien-aimée, douce, unique
avec foi je te dis.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An Frau Minni" = "Pour l'amour de la Dame"
"An Frau Minne" = "Pour l'amour de la Dame"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 17
Word count: 93