Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Tag, der schwüle, verblaßt, und [nun]1 in dieser Kühle [begehrt]2 zu ruh'n, was sich ergeben dem Fest der Lust -- Nun schmiegt mit Beben sich Brust an Brust... Es hebt der [Nachthauch]3 die Schwingen weit: "Wer liebt, der wacht auch zu dieser Zeit . . ." Er küßt die Welle, und sie ergibt sich ihm zur Stelle, weil sie ihn liebt . . . O großes Feiern! O schönste Nacht! Nun [wird]4 entschleiern [sich]5 alle Pracht, die Tags verborgen in Zweifeln lag, in Angst und Sorgen -- [Jetzt]6 wird es Tag! Still stößt vom Strande ein schwankes Boot -- Verläßt die Lande der Mörder Tod? Er ward vergebens hierher bestellt: der Gott des Lebens beherrscht die Welt! . . . Welch stürmisch Flüstern den Weg entlang? Was fleht so lüstern? Was seufzt so bang? Ein Nie-Gehörtes hört nun dein Ohr -- Wie Gift betört es: was geht hier vor?! Der Sinn der Töne ist mir bekannt, Drum gieb, [du]7 Schöne, mir deine Hand: Der ich zu rühren dein Herz verstand, ich will dich führen ins Wunderland . . . Mit süßem Schaudern reißt du dich los. Was hilft dein Zaudern? Dir fiel dein Loos! Die Stimmen schweigen. Es liebt, wer wacht! Du wirst mein eigen noch diese Nacht!
Confirmed with John Henry Mackay, Gedichte, Treptow bei Berlin: B. Zack, 1909, pages 86-88.
1 omitted by Strauss
2 Strauss: "begehrt nun"
3 Strauss: "Nachtwind"
4 Strauss "wird sich"
5 omitted by Strauss
6 Strauss: "Nun"
7 Strauss: "o"
Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Verführung", op. 33 (Vier Gesänge) no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Seducció", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verleiding", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Seduction", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séduction", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 205
De dag van zwoelte Verbleekt, en [nu]1 In deze koelte [Begeert hij]2 rust; Wat eerder deelnam Aan ’t feest der lust Vlijt nu zich samen En wordt gekust… De nachtwind spreidt nu Zijn vleugels wijd: ‘Wie mint, die waakt ook Op deze tijd!...' Hij kust de golfslag, En die belieft Zijn wens te volgen, Want is verliefd. O viering schone! O mooiste nacht! Nu [zal]3 vertonen [Zich]4 alle pracht, Die daags verborgen In twijfels lag, In angst en zorgen -- Nu wordt het dag! Stil stoot van ’t strand af Een wank’le boot. Verlaat de landen Nu moord’naar Dood? Vergeefs de steven Hierheen gewend: De god van ’t leven Is de regent!... Welk jachtig fluist’ren Hoor ik al lang? Naar hunk’ring luist’ren? Wat zucht zo bang? Wat nooit gehoord werd Hoort nu jouw oor, Als gif bekoort het; Hoe werkt het door? De zin der tonen Is mij bekend, Daarom, o schone, Kom in mijn tent: Ik, die ontroeren Jouw hart toch kon, Ik wil jou voeren Naar ’n land vol zon!... Met zachtjes schuif’len Scheur jij je los. Wat helpt je huiv’ren? Ik won de toss! De stemmen zwijgen. Die liefheeft wacht! Ik zal jou krijgen, Nog deze nacht!
1 […] Door Strauss weggelaten
2 […] Strauss: "Verlangt hij naar"
3 […] Strauss: "zal zich"
4 […] Door Strauss weggelaten
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung"
This text was added to the website: 2019-04-12
Line count: 56
Word count: 199