Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Tag, der schwüle, verblaßt, und [nun]1 in dieser Kühle [begehrt]2 zu ruh'n, was sich ergeben dem Fest der Lust -- Nun schmiegt mit Beben sich Brust an Brust... Es hebt der [Nachthauch]3 die Schwingen weit: "Wer liebt, der wacht auch zu dieser Zeit . . ." Er küßt die Welle, und sie ergibt sich ihm zur Stelle, weil sie ihn liebt . . . O großes Feiern! O schönste Nacht! Nun [wird]4 entschleiern [sich]5 alle Pracht, die Tags verborgen in Zweifeln lag, in Angst und Sorgen -- [Jetzt]6 wird es Tag! Still stößt vom Strande ein schwankes Boot -- Verläßt die Lande der Mörder Tod? Er ward vergebens hierher bestellt: der Gott des Lebens beherrscht die Welt! . . . Welch stürmisch Flüstern den Weg entlang? Was fleht so lüstern? Was seufzt so bang? Ein Nie-Gehörtes hört nun dein Ohr -- Wie Gift betört es: was geht hier vor?! Der Sinn der Töne ist mir bekannt, Drum gieb, [du]7 Schöne, mir deine Hand: Der ich zu rühren dein Herz verstand, ich will dich führen ins Wunderland . . . Mit süßem Schaudern reißt du dich los. Was hilft dein Zaudern? Dir fiel dein Loos! Die Stimmen schweigen. Es liebt, wer wacht! Du wirst mein eigen noch diese Nacht!
Confirmed with John Henry Mackay, Gedichte, Treptow bei Berlin: B. Zack, 1909, pages 86-88.
1 omitted by Strauss
2 Strauss: "begehrt nun"
3 Strauss: "Nachtwind"
4 Strauss "wird sich"
5 omitted by Strauss
6 Strauss: "Nun"
7 Strauss: "o"
Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Verführung", op. 33 (Vier Gesänge) no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Seducció", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verleiding", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Seduction", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séduction", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 205
Le jour, humide, pâlit et maintenant dans cette fraîcheur désire se reposer, Ce qui s'adonne à la fête du plaisir -- Maintenant avec des tremblements se serrent poitrine contre poitrine... La brise de la nuit lève son aile large : « Celui qui aime est aussi éveillé à cette heure... » Il baise la vague et elle se donne à lui sur place parce qu'elle l'aime... Ô grande fête ! Ô très belle nuit ! Maintenant va se révéler toute la splendeur, qui était cachée par le jour, dans le doute, dans l'anxiété et l'inquiétude... Maintenant le jour point ! Silencieusement de la côte vient un bateau qui oscille -- Est-ce qu'elle quitte le pays cette mort assassine ? En vain elle a été convoquée ici : Le dieu de la vie règne sur le monde !... Quel est ce chuchotement tempétueux le long du chemin ? Qui supplie si lugubrement ? Qui soupire si anxieusement ? Quelque chose de jamais entendu entend maintenant ton oreille -- Comme un poison elle séduit : qu'arrive-t-il ici ? L'esprit des sons m'est connu, Donc, magnifique, donne-moi la main : Moi qui sais comment émouvoir ton cœur, Je veux te mener dans le monde des merveilles... Avec de doux frissons tu te déchires toi-même. À quoi sert ton hésitation ? Ton sort en est jeté ! Les voix se taisent. Qui est éveillé aime ! Tu seras à moi cette nuit !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung"
This text was added to the website: 2014-08-12
Line count: 56
Word count: 236