by
Karl Gustaf Larson (1873 - 1948), as Larin-Kyösti
Kaiutar
Language: Finnish (Suomi)
Available translation(s): ENG
Kaiutar, korea neito
Astui illalla ahoa,
Kaihoissansa kankahalla,
Huusi yksin huoliansa.
Tullut ei suloinen sulho,
Vaikka vannoi valallansa
Kihlaavansa kaunokaisen.
Ennen astuivat ahoa
Kankahalla kuherrellen
Kilvan kyyhkyjen kisoissa
Kesäpäivän paistaessa,
Illan kuun kumottaessa.
Meni sulho sanoinensa
Impi jäi sydäminensä.
Etsii impi ihanainen
Kullaistansa kankahalta,
Huhuilevi i kuuntelevi,
Kirkuvi kimahutellen
Äänen pienoisen pilalle,
Jähmettyvi, jäykästyvi,
Kaatuissansa kauhistuvi
Mustan metsän pimeyttä.
Aamulla herättyänsä
Kulkee kuje mielessänsä,
Eksyttävi erämiehen
Matkien ja mairitellen,
Niin kuin ennen eksytteli,
Sulho suurilla sanoilla,
Tuulen turhilla taruilla.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The Nymph Echo", copyright © 2019
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 79
The Nymph Echo
Language: English  after the Finnish (Suomi)
Echo, the lovely nymph,
Wanders in the evening
Through meadow and moor,
Lamenting her sorrows alone.
Her beloved never came,
Although he swore he would
Marry the lovely maiden.
Earlier they would walk together
Over meadow and moor
Cooing like turtle-doves
In the heat of a summer day
In the cool of a moonlit night.
Then her beloved left with his fine words,
He left her alone with her aching heart.
The fair maiden searches the heath
For her beloved;
She calls, she listens,
She weeps and shouts
Until she has no voice left
And grows stiff and cold,
Stumbling and afraid,
Through dark woods.
Waking up in the morning,
She has an idea:
To lead travellers astray
By mimicking and mocking,
Just as her beloved led her astray before
With his fine words,
With his windy fables.
Authorship:
- Translation from Finnish (Suomi) to English copyright © 2019 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 29
Word count: 138