O, huru stilla stråla Guds klara ögon blå! O, huru sköna skimra de tusen stjernor små! O, hur de blicka blida Till jordens qvalm och qvida, Och o, hur hög och herrlig är Herrens himmel då! Der stod en qväll på stranden af enslig nord en mö, Hon var så varm som våren, så hvit som vinterns snö. Till Orion den höga Såg tyst den ömmas öga, Och hennes tankar gingo, som vågor gå i sjö. Och långt från hennes längtan och bortom fjerran fjäll Stod uti stum begrundning en yngling samma qväll. Hans blickar flögo vida Till Orion den blida, Hans hjerta slog i blommor, som ros på klippans häll. När så den enas blickar i blåa höjdens hem Den andras blickar mötte, fast ingen visste hvem, Fast berg och sjö och slätter, Fast dagar och fast nätter, Fast hundramila drifvor sig lägrat mellan dem; Då glimmade i glädje de sköna stjernor små, Då strålade så stilla Guds klara ögon blå. De blickade så blida På jordens qvalm och qvida, Och herrlig och högtidlig var Herrens himmel då.
6 sånger (Six songs) , opus 72
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
1. Orions bälte  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Zachris Topelius (1818 - 1898), "Orions bälte ", written 1846, appears in Ljungblommor, in 2. Naturen
See other settings of this text.
Confirmed with Ljungblommor af Z. Topelius, Helsingfors, G. W. Edlunds förlag, 1880, pages 90-91.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Kyssen  [sung text checked 1 time]
Räck mig de väna läpparnas kalk, fast drycken han ger mig städse i ljuvaste fröjd blandade saknadens kval! Aldrig du närmat min mun, förrän, gripen av trånad, min ande slet i de känsliga band stoftet på honom har lagt. Liksom en fånge vid vinterns slut, när en smekande vårfläkt spelar från blånad sky in i hans fängelsevalv, trycker mot gallret sin kind och andas och njuter men känner dubbelt i njutningens stund tyngden av bojan han bär; så när din kyss, så frisk som västan på blommande ängar, skön som en ros i sin knopp, kom till min fängslade själ, spratt i bojan hon upp och trängde mot läpparnas stängsel, ivrig att svinga sig bort, svinga i frihet och ljus hän till den värld, där ditt innersta jag, du älskade, dväljes, där, för att, död för mig själv, evigt få leva i dig.
Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Kyssen"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suudelma", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le baiser", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 56.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Kaiutar  [sung text checked 1 time]
Kaiutar, korea neito Astui illalla ahoa, Kaihoissansa kankahalla, Huusi yksin huoliansa. Tullut ei suloinen sulho, Vaikka vannoi valallansa Kihlaavansa kaunokaisen. Ennen astuivat ahoa Kankahalla kuherrellen Kilvan kyyhkyjen kisoissa Kesäpäivän paistaessa, Illan kuun kumottaessa. Meni sulho sanoinensa Impi jäi sydäminensä. Etsii impi ihanainen Kullaistansa kankahalta, Huhuilevi i kuuntelevi, Kirkuvi kimahutellen Äänen pienoisen pilalle, Jähmettyvi, jäykästyvi, Kaatuissansa kauhistuvi Mustan metsän pimeyttä. Aamulla herättyänsä Kulkee kuje mielessänsä, Eksyttävi erämiehen Matkien ja mairitellen, Niin kuin ennen eksytteli, Sulho suurilla sanoilla, Tuulen turhilla taruilla.
Authorship:
- by Karl Gustaf Larson (1873 - 1948), as Larin-Kyösti
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The Nymph Echo", copyright © 2019
5. Der Wanderer und der Bach  [sung text checked 1 time]
Wohin, o Bächlein, schnelle? „Hinab ins Tal.” Verhalte deine Welle! „Ein andermal.” Was treibt dich so von hinnen? „Ei, hielt ich je?” Willst du nicht ruh'n und sinnen? „Ja, dort im See.” Bist du schon gram der Erden? „Ich eile zu.” Du wirst schon still werden! „Nicht minder du.”
Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Der Wanderer und der Bach", appears in Gedichte, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Martin Greif, Sechste, reich vermehrte Auflage, Leipzig, C. F. Amelangs Verlag, 1895, page 34.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Erkki Pullinen
6. Hundravägar  [sung text checked 1 time]
Store Skapare, förlåt det, Se ej, gode Gud, med vrede, Att så ofta i ditt tempel Jag på honom äfven tänker! Hundra vägar har min tanke, Tusen att till honom hinna. Blott det sämsta leder bortåt, Allt det bättre för till honom. Kort från dagens ljus är vägen, Gen från nattens stjärneskara, Hvarje blomma stakar stigen, Hvarje träd är vägamärke. Men när dig min tanke hunnit, Är den nästan ren hos honom.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hundra vägar har min tanke", appears in Lyriska dikter II, in Ett litet öde, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ajatuksellani on sata tietä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission