by Lucien Mengaud (1805 - 1877)
Translation Singable translation by Aristide Lomon
Payssèts, agnèls, penden que dins la...
Language: Occitan
Payssèts, agnèls, penden que dins la prado, You baouc trouba l'oubjèt de moun amour ; Et tu, Médor, gardo la troupélado, Gardo lo pla, dinquos à moun retour. Bézi, la bas, la bélo Jouranetto, Qu'el long del riou, s'en ba cueilli la flou, A sous genouls direy à la filletto : Tu qu'as moun cor, oh ! douno m'un poutou. Adiou, trésor, adiou, moun Esteletto, Anjo dèl cèl, moun bouquet parfumat, Oh ! laysso me, sur ta roso bouquetto, Pren' un poutet ! Bay ! l'ey pla, méritat. «Nou boli pas bay t'en bay t'en de suito Crento del loup, la tariblo furou ; Médor es soul et pot prene la fuito, Bay t'en, bay t'en ; a douma le poutou. » Le lendouma, le pastourel plourabo, Le trayte loup y abio tuat Médor, Mes uno boutx que de preple gaytabo, Benguet d'un mot, rebis coula soun cor. «Ploures pas may, beni calma ta peno ; Té ! pren ma ma. Boli te rendre hurous ; Unis quannous d'uno doublo cadeno, Et pey pouyras, me manja de poutous. »
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Lucien Mengaud (1805 - 1877) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Aristide Lomon ; composed by Georges Rupès.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-19
Line count: 24
Word count: 179
Pastorale Languedocienne
Language: French (Français)  after the Occitan
Doux agnelets, sur la tendre herbecette, M'en vays cherchant l'object de mon amour. Mon brave chien garde la troupelette ; Veille, Médor ! jusques à mon retour. Là-bas ay veu ma belle Janounette, Le long du ru les flours va ramasser. A deux genaux, lui dirai : ma fillette, Rends moy mon cueur, mon cueur en un bayser. Amour chéri, Jane, mon Estellette, Ange du ciel, mon bouquet parfumé, Laisse cueillir sur ta bouche rosette, Un seul bayser, doulx thrésor bien aymé. «Non, pas encor amy, va-t'en bien vite ; Le meschant loup ne craint que le berjer. J'entends sa voix, Médor a pris la fuyte ; Va-t'en, va-t'en ; à demain de bayser. » Le lendemain, sous la verte saulée, Triste, éperdu, seulet, désespéré, Pauvre berjer à l'âme désolée, Pleurait l'amy par le loup dévoré. « Ne ploure plus, » dit la bonne Janette ; « A ta douleur ne puys rien refuser Qu'aux pleurs amers succède la risette ; Voici mon cueur, mon cueur dans un bayser. »
Authorship:
- Singable translation by Aristide Lomon  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Occitan by Lucien Mengaud (1805 - 1877)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georges Rupès (1834 - 1902), "Pastorale Languedocienne", subtitle: "Doux agnelets, sur la tendre herbette", published [1874] [ high voice and piano ], from Vingt mélodies, no. 13, Édition Alphonse Leduc [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-19
Line count: 24
Word count: 170