by Anonymous / Unidentified Author
Da sitze ich und weine
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): DUT FRE
Da sitze ich und weine
einsam auf der Flur,
nicht um mein verlornes Schäfchen,
nein, um den Schäfer Lindor nur.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Schon lacht der holde Frühling", K. 580 (1789) [ soprano and orchestra ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-03-10
Line count: 4
Word count: 20
Daar zit ik dan te wenen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Daar zit ik dan te wenen
Eenzaam in het veld,
Niet om mijn verloren schaapje,
Neen, enkel herder Lindor telt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2020-03-10
Line count: 4
Word count: 20