Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
An dir, allein an dir hab ich gesündigt, Und übel oft vor dir getan. Du siehst die Schuld, die mir den Fluch verkündigt; Sieh, Gott, auch meinen Jammer an. Dir ist mein Flehn, mein Seufzen nicht verborgen, Und meine Tränen sind vor dir. Ach Gott, mein Gott, wie lange soll ich sorgen? Wie lang entfernst du dich von mir? Herr, handle nicht mit mir nach meinen Sünden, Vergilt mir nicht nach meiner Schuld. Ich suche dich, laß mich dein Antlitz finden, Du Gott der Langmut und Geduld. Früh wollst du mich mit deiner Gnade füllen, Gott, Vater der Barmherzigeit. Erfreue mich um deines Namens willen, Du bist mein Gott, der gern erfreut. Laß deinen Weg mich wieder freudig wallen Und lehre mich dein heilig Recht Mich täglich tun nach deinem Wohlgefallen; Du bist mein Gott, ich bin dein Knecht. Herr, eile du, mein Schutz, mir beizustehen, Und leite mich auf ebner Bahn. Er hört mein Schrei'n, der Herr erhört mein Flehen Und nimmt sich meiner Seele an.
C. Bach sets stanzas 1-3, 6
Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Bußlied" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Philipp Emanuel Bach (1714 - 1788), "Bußlied", Wq 194 no. 46, stanzas 1-3,6 [ voice and harpsichord or piano ], from Geistliche Oden und Lieder mit Melodien: Gellert Oden, no. 46 [sung text checked 1 time]
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Bußlied", op. 48 no. 6 (1803), from Sechs Lieder nach Gedichten von Gellert, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Jordi López Jové) , "Cançó de penitencia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boetelied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of penance", copyright ©
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Chant de pénitence", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto di penitenza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Marco Crosetto) , "Inno di penitenza", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 167
Davant teu, davant teu he pecat, i he fet el mal sovint davant teu. Tu veus la culpa, que la maledicció m’anuncia; mira també, Senyor, el meu lament. A tu no t’amago la meva súplica i els meus sospirs, i les meves llàgrimes són davant teu. Ah, Déu, Déu meu, quant temps he de preocupar-me? Quant temps t’allunyaràs de mi? Senyor, no em tractis conforme els meus pecats, no et vengis de mi per la meva culpa. Jo et busco, deixa que trobi el teu rostre, tu, Déu de la magnanimitat i de la paciència. Tant de bo vulguis omplir-me aviat amb la teva gràcia, Déu, pare de la misericòrdia. Alegra’m per la gràcia del teu nom, tu ets el meu Déu, qui de bon grat alegra. Deixa’m tornar a recórrer content el teu camí i ensenya’m a complir la teva llei sagrada diàriament al teu grat: tu ets el meu Déu, jo soc el teu servent. Senyor, afanya’t, protector meu, a ajudar-me, i guia’m pel camí just. Ell escolta el meu crit, el senyor escolta la meva súplica, i cuida la meva ànima.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Jordi López Jové, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Bußlied"
This text was added to the website: 2020-06-22
Line count: 24
Word count: 184