Als meine Freunde, Die Bäume, noch blühten, Rosen und Feuer- Lilien [glühten]1, Waren die Menschen All mir bekannt, War mir die Erde Lieb und verwandt. Jetzt, wo die Freunde, Die Bäume, gestorben, Jetzt, wo die Lieben, Die Blumen, verdorben, Stehen die Menschen Kalt auf dem Schnee, Und was sie treiben, Macht mir nur weh.
Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, pages 59-60
1 Randhartinger: "erglühten"Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Winter", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Im Winter", op. 44 (Gesänge und Balladen) no. 5, published 1885 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Im Winter", op. 13 no. 5 (1850), published 1861, from Åtta smärre sånger vid pianoforte = Eight Small Pieces at the Pianoforte, no. 5, also set in Swedish (Svenska) [sung text not yet checked]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Im Winter" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877); composed by Ludvig Norman.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Peter Palmer) , "In winter", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In wintertime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-10-17
Line count: 16
Word count: 54
När grönskan prydde de väldiga ekar, rosorna myste åt vindarnes lekar, menskornas väl var då mitt begär, och hela jorden var mig så kär! Nu mina vänner i skogarne domnat, rosen, min doftande älskling, har somnat, mörker och köld blef men'skornas lott, och hvad de göra smärtar mig blott!
Authorship:
- Singable translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Winter", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Om Wintern", op. 13 no. 5 (1850), published 1861, from Åtta smärre sånger vid pianoforte = Eight Small Pieces at the Pianoforte, no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-24
Line count: 16
Word count: 49