by
Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Röselein, Röselein
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
Röselein, Röselein,
Müssen denn Dornen sein?
Schlief am schatt'gen Bächelein
Einst zu süssem Träumen ein,
Sah in goldner Sonne-Schein
Dornenlos ein Röselein,
Pflückt' es auch und küsst' es fein,
"Dornloses Röselein!"
Ich erwacht' und schaute drein:
"Hatt' ich's doch! wo mag es sein?"
Rings im weiten Sonnenschein
Standen nur Dornröselein!
Und das Bächlein lachte mein:
"Lass du nur dein Träumen sein!
Merk' dir's fein, merk' dir's fein,
Dornröslein müssen sein!"
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Roosje klein, roosje klein", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Judith Kellock) , "Little rose, little rose", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petite rose, petite rose", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70
Rosita, rosita
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Rosita, rosita,
¿realmente tienes que tener espinas?
Me dormí junto a un sombrío arroyo
Y en el dulce sueño
vi bajo la dorada luz del sol
una rosita sin espinas
La cogí y la besé
¡Una rosa sin espinas!
Me desperté y miré hacia allí:
“La tenía, ¿dónde puede estar?”
Alrededor, bajo la luz del sol
solo había rosas con espinas.
Y el arroyo se reía de mí:
“Deja a tus sueños en paz.
Date cuenta, entérate de una vez:
las rosas deben tener espinas”.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-10-08
Line count: 16
Word count: 85