by
Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Röselein, Röselein
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
Röselein, Röselein,
Müssen denn Dornen sein?
Schlief am schatt'gen Bächelein
Einst zu süssem Träumen ein,
Sah in goldner Sonne-Schein
Dornenlos ein Röselein,
Pflückt' es auch und küsst' es fein,
"Dornloses Röselein!"
Ich erwacht' und schaute drein:
"Hatt' ich's doch! wo mag es sein?"
Rings im weiten Sonnenschein
Standen nur Dornröselein!
Und das Bächlein lachte mein:
"Lass du nur dein Träumen sein!
Merk' dir's fein, merk' dir's fein,
Dornröslein müssen sein!"
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Roosje klein, roosje klein", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Judith Kellock) , "Little rose, little rose", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petite rose, petite rose", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70
Petita rosa, petita rosa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Petita rosa, petita rosa,
has de tenir espines?
Un cop em vaig adormir prop del rierol ombriu
i vaig tenir un dolç somni
en el que, a l’auri esclat del sol,
vaig veure una petita rosa sense espines,
la vaig collir i la vaig besar delicadament.
“Una rosa sense espines!”
Em vaig despertar i vaig mirar a l’entorn:
“Però si jo la tenia! On pot estar?”
Tot al voltant, a la plena llum del sol
només hi havia roses amb espines!
I el rierol se’n rigué de mi:
“Deixa estar el teu somni!
Remarca-ho bé, assabenta-te’n,
les roses han de tenir espines!”
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Dornröschen" = "Petita rosa amb espines"
"Röselein, Röselein!" = "Petita rosa, petita rosa!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-11-08
Line count: 16
Word count: 102