by Wilhelm Floto (1812 - 1869)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Über den Sternen ist Ruh
Language: German (Deutsch)
Über den Sternen ist Ruh'! Dulde, o dulde hienieden, wenn dir zu leiden beschieden; dorten in ewigem Frieden lachet nur Wonne dir zu. Was dich hienieden getroffen, o welch ein seliges Hoffen: Über den Sternen ist Ruh'! Über den Sternen ist Ruh'! Dulde, o dulde aufs Neue, dorten in ewiger Bläue wohnet nicht Kummer, nicht Reue, dorten genesest auch du! Was dir die Wunden geschlagen, musst es geduldig ertragen: Über den Sternen ist Ruh'!
Authorship:
- by Wilhelm Floto (1812 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Über den Sternen ist Ruh", op. 128 (2 Gedichte von W. Floto für Alt mit Pianoforte) no. 1, published 1854 [ alto and piano ], Wien, Spina [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-31
Line count: 16
Word count: 74
Far o'er the stars is your rest!
Language: English  after the German (Deutsch)
Far o'er the stars is your rest! Wait ye, in patience enduring All that your fate is outpouring, Till it shall greet your restoring, Peace everlasting and blest. Keen may the woe be that's near you, Sweeter the hope that can cheer you: Far o'er the stars is your rest! Far o'er the stars is your rest! Bravely your sorrow forgetting, Look, where the sun of life setting Dwells neither grief nor regretting, There shall you also be blest. Ah! let your courage grow stronger, Patient enduring still longer : Far o'er the stars is your rest!
About the headline (FAQ)
From an Abt score.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author ( M. L. L. )  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Floto (1812 - 1869)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-31
Line count: 16
Word count: 97