Tu chamas-me tua vida, Eu tua alma quero ser, Que a vida morre depressa, A alma não póde morrer.
About the headline (FAQ)
Note: many variations of this text exist. Some begin "Chamas me tua vida" and have "A vida acaba com a morte" as the third line.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) , "From the Portugese", appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1814 [an adaptation] ; composed by Hans Hermann, Germaine Tailleferre.
- Also set in English, a translation by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) , "Another Version", first published 1832 ; composed by Henry Deutsch de la Meurthe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Aus dem Portugiesischen", first published 1819 ; composed by Hans Hermann, Conradin Kreutzer.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki, César Antonovich Cui, Reinhold Moritzevich Glière, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-01-24
Line count: 4
Word count: 19
You call me still your Life. — Oh! change the word — Life is as transient as the inconstant sigh: Say rather I'm your Soul; more just that name, For, like the soul, my Love can never die.
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Works of Lord Byron, Volume 3 — Poetry,, ed. by Ernest Hartley Coleridge, London, John Murray, 1904, page 72. See also From the Portuguese, an earlier version of the translation.
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Another Version", first published 1832 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henry Deutsch de la Meurthe (1846 - 1919), "Life and Soul", 1908 [ high voice and piano ], Paris, Éd. L. Grus [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) , "From the Portugese", appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1814 ; composed by Hans Hermann, Germaine Tailleferre.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Aus dem Portugiesischen", first published 1819 ; composed by Hans Hermann.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki, César Antonovich Cui, Reinhold Moritzevich Glière, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 4
Word count: 39