by
Josef Weyl (1821 - 1895)
Da neidige Bauer
Language: Bavarian (Boarisch)
Available translation(s): ENG
A Vögerl, a kloan's,
is trauri da g'sess'n,
denn Weiberl hat's koan's,
di Kotz' hat eahm's g'fress'n.
Im Wirtshaus sitzt dort
a stanalter Bauer,
der red't schier ka Wort,
is a voller Trauer.
Beneiden tut er
im Wald draußt des Vögerl,
denn 's plagt ihn gar sehr
sei Eh'weib, d' Frau Regerl.
Sie keppelt glei gnua,
sie verbittert ihm's Essen,
gibt niemals a Ruah' -
und ka Kotz' will ihm's fressen!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "The envious farmer", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 16
Word count: 71
The envious farmer
Language: English  after the Bavarian (Boarisch)
A little bird
is sitting there sad,
because he misses his wife:
The cat has devoured it.
There at the inn is sitting
an ancient farmer,
uttering hardly a word;
he too is filled with sadness.
He envies
the little bird in the forest,
because he's being violently tormented
by his wife Jenny.
She's nagging him all the time,
she spoils him his meals,
she never gives him rest -
and there's no cat that will devour her!
Translator's Note: In stanzas 1 and 4, Weyl refers to the bird (and the farmer respectively) by a dativus (in)commodi, "eahm" or "ihm" = "him", i.e., the cat devours the bird's wife to the bird's disadvantage and on the other hand does not devour the farmer's wife to the farmer's
advantage. This nuance can only be expressed clumsily and with too much emphasis in English, so it has been left as an implication.
Authorship:
- Translation from Bavarian (Boarisch) to English copyright © 2021 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Bavarian (Boarisch) by Josef Weyl (1821 - 1895)
This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 16
Word count: 78