Translation Singable translation by Robert Jardillier (1890 - 1945)
Smutný šuhaj
Language: Slovak (Slovenčina)
V kláštorskej doline smutný šuhaj žije; nik sa ho nepýtá: šuhajko, čo ti je? Čo mi je, to mi je, len mi je volačo, nebolelo by ma srdce pre ledačo. Pojdem do kostola, klaknem na kolena; budem prosiť Boha, že byš mojou byla.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Václav Štěpán (1889 - 1944), "Smutný šuhaj", op. 14 no. 5, published 1927 [ voice and piano ], from Slovenské lidové písně, řada druhá= Mélodies populaires slovaques : deuxième recueil, no. 5, Praha ; Paris: Hudební matice ; Rouart, Lerolle & Cie [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Robert Jardillier) , "Le garçon affligé"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-08-20
Line count: 6
Word count: 43
Le garçon affligé
Language: French (Français)  after the Slovak (Slovenčina)
Au vallon du couvent l'amant vit abattu ; qui donc à demandé : Mon pauvre ami, qu'as tu ? Ma douleur est à moi, me donne le frisson ; si j'ai le cœur si gros, ce n'est pas sans raison. Me mettant à genoux au pieds du crucifix, je prierai le bon Dieu que nous soyons unis.
From the Štěpán score.
Authorship:
- Singable translation by Robert Jardillier (1890 - 1945), "Le garçon affligé" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-08-20
Line count: 6
Word count: 57