by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Ereszkedik le a felhő
Language: Hungarian (Magyar)
Ereszkedik le a felhő, Hull a fára őszi eső, Hull a fának a levele, Mégis szól a fülemile. Az óra jó későre jár. Barna kislyány, alszol-e már? Hallod-e a fülemilét, Fülemile bús énekét? Záporeső csak ugy szakad, Fülemile csak dalolgat. Aki bús dalát hallgatja, Megesik a szíve rajta. Barna kislyány, ha nem alszol, Hallgasd, mit e madár dalol; E madár az én szerelmem, Az én elsohajtott lelkem!
Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nicolae Bretan (1887 - 1968), "Ereszkedik le a felhő", 1933 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , "Ständchen", written 1846 ; composed by Friedrich Wilhelm Nietzsche.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896) ; composed by Joseph Rheinberger.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Luise Greger.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-14
Line count: 16
Word count: 67
Die Wolke senkt sich nieder
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Herbstregen auf die Bäume fällt, die Wolke senkt sich nieder, das welke Laub fliegt durch die Welt, und dennoch tönen Lieder! Und dennoch singt die Nachtigall, von Liebe gibt sie Kunde! Hörst du, braun' Lieb', den Zauberschall in später nächt'ger Stunde? Hörst du, braun' Lieb', den Zauberschall, den man vergisst nie wieder? Der Regen fällt! Die Nachtigall singt noch ein Lied um Lieder. Wach' auf und hör' den Liedern zu, der Lieb', der Philomele; wach' auf und hör' den Liedern zu, den Seufzern meiner Seele!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Luise Greger (1862 - 1944), "Die Wolke senkt sich nieder", op. 25 [ mezzo-soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-10-19
Line count: 16
Word count: 85