by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
Ereszkedik le a felhő
Language: Hungarian (Magyar)
Ereszkedik le a felhő, Hull a fára őszi eső, Hull a fának a levele, Mégis szól a fülemile. Az óra jó későre jár. Barna kislyány, alszol-e már? Hallod-e a fülemilét, Fülemile bús énekét? Záporeső csak ugy szakad, Fülemile csak dalolgat. Aki bús dalát hallgatja, Megesik a szíve rajta. Barna kislyány, ha nem alszol, Hallgasd, mit e madár dalol; E madár az én szerelmem, Az én elsohajtott lelkem!
Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nicolae Bretan (1887 - 1968), "Ereszkedik le a felhő", 1933 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , "Ständchen", written 1846 ; composed by Friedrich Wilhelm Nietzsche.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896) ; composed by Joseph Rheinberger.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Luise Greger.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-14
Line count: 16
Word count: 67
Dennoch singt die Nachtigall
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Available translation(s): ENG
Glühend sticht der Strahl der Sonne. Schweigen herrscht im weiten All, nicht ein leises Lüftchen reget sich; -- dennoch singt die Nachtigall. Immer droh'nder türmt am Himmel sich empor ein grauer Wall. Schwüle drückt die Blumen nieder; -- dennoch singt die Nachtigall. Brausend kommt der Sturm geflogen, wirbelt sich den Staub zum Ball, wirft ihn heulend in die Lüfte; -- dennoch singt die Nachtigall. Aus dem dunkeln Schoß der Wolke zuckt der Blitz, im Widerhall rollt der Donner durch die Berge; -- dennoch singt die Nachtigall.
Note: this is a much looser translation than Kertbeny's.
Researcher for this page: Earl Rosenbaum
Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Dennoch singt die Nachtigall", op. 170 no. 5 (1892), published 1892 [ SATB chorus a cappella ], from In Sturm und Frieden, no. 5, Hamburg, Rahter [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Nevertheless the nightingale sings", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Earl Rosenbaum
This text was added to the website: 2012-06-04
Line count: 16
Word count: 82