Das Dearndl am Bach
Language: German (Lower Austrian)
Available translation(s): ENG
Am Bach sitzt a Dearndal, gar herzig und liab;
ihr wunderschön's G'sichterl is åber so triab.
In Äugerln wie d'Veigerln so zart und so schön,
då sicht ma die Tränen wie Tautröpferln steh'n.
Sie schaut gar so schmerzlich den Wasserln nach,
denn's liegt ja ihr Bürscherl begråben im Båch.
Vergissmeinnicht, Rosen und Veigerln blüh'n,
steh'n in an klan Körberl ganz frisch neben ihr.
Da sucht sie die schönsten Vergissmeinnicht aus,
vermischt sie mit Rosen und bind't s' zu an Strauß.
Den wirft sie ins Wasser, in Bürscherl sein Gråb,
und ruft: Mei liabs Bürscherl, wann holst mi denn åb?
Den åndern Tåg fruah sitzt no 's Dearndal und klågt:
Mei Bürscherl, so hol mi, i håb dir's ja g'sågt!
Då rauscht 's Bacherl stiller, das Klagen verstummt,
weil um sei Herzliabste der Bräutigam kummt.
Auf d'Nacht, wia die Fischersleut' z'Haus geh'n vom Teich,
då finden's beim Båch unt' den Dearndal ihr Leich'.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Das Dearndl am Bach", subtitle: "Gedicht in niederösterreichischer Mundart", op. 94, published 1842 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "The Maiden at the Brook", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-10-10
Line count: 18
Word count: 152
The Maiden at the Brook
Language: English  after the German (Lower Austrian)
A maiden is sitting at the brook, sweet and adorable,
but her beautiful face is full of gloom.
In her eyes, tender and lovely like violets,
tears can be seen, resembling drops of dew.
Sorrowfully her glance follows the water's course:
it's her beloved who has found his grave in the brook.
Blossoms of forget-me-nots, roses and violets,
freshly plucked, are in a basket beneath her.
From them she picks the most beautiful forget-me-nots
and ties a bouquet from them and some roses.
That she throws into the water, her beloved's grave,
and cries out: "My beloved, when wilt thou fetch me?"
The next morning the maiden is still sitting there, whimpering:
"My beloved, please fetch me, this is my serious wish!"
More quietly murmurs the brook, the lament dies away,
because the beloved comes to fetch his girl.
In the evening, when the fishermen return from the pond,
they find below at the brook the maiden's corpse.
Authorship:
- Translation from German (Lower Austrian) to English copyright © 2022 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-10-10
Line count: 18
Word count: 158