Skromná
Language: Moravian (Moravština)
Available translation(s): DUT ENG
Krásná moja milá
jako rozmarýna,
moja galanenka
jako fialenka.
Nejsem rozmarýna,
nejsem já fialka
ale sem galanka
švárného šohajka.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Het bescheiden meisje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The modest lassie"
- ENG English (Patrick Corness) , "A Modest Girl", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 19
A Modest Girl
Language: English  after the Moravian (Moravština)
My dearest love, lovely
as any rosemary,
love of my life, you’re like
a violet to me.
No rosemary am I,
I am no violet,
I am the true, true love,
love of a fine fellow.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 8
Word count: 36