Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Language: Moravian (Moravština)
Available translation(s): DUT ENG
Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Myslivca zabili, hajného nebude.
[Hájičku zelený, už sem ťa dohájil,
galanečko moja, galanečko moja,
už sem k vám dochodil.]1
Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Galanečko moja, kdo k vám chodit bude?
Ešče sú hájíci, co ma hájívali;
ešče sú [pacholci]2, co k nám chodívali.
Ešče sú hájíci, co ma hájít budú,
ešče sú [pacholci]2, co k nám chodit budú.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 omitted by Janáček.
2 Janáček: "šohajé"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Troost", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Consolation"
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Patrick John Corness
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 66
O woodland grove so green, who’ll keep...
Language: English  after the Moravian (Moravština)
O woodland grove so green, who’ll keep you safe and sound?
The huntsman’s been killed, so no gamekeeper’s around.
O woodland grove all green, I can guard you no more,
dear girl, love of my life, dear girl, love of my life,
I can come here no more.
O woodland grove all green, who’ll keep you safe and sound?
Dear girl, love of my life, who will be coming round?
Those lads can still be found that kept me safe and sound,
good lads can still be found that used to come around
Such lads can still be found who’ll keep me safe and sound
good lads can still be found that will be coming round.
About the headline (FAQ)
Translation of titles
"Neveta" = "Consolation"
"Hajný" = "The Gamekeeper"
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 11
Word count: 116