春夜喜雨
Language: Chinese (中文)
Available translation(s): ENG
好雨知时节
当春乃发生
随风潜入夜
润物细无声
野径云俱黑
江船火独明
晓看红湿处
花重锦官城
Traditional characters:
好雨知時節
當春乃發生
隨風潛入夜
潤物細無聲
野徑雲俱黑
江船火獨明
曉看紅濕處
花重錦官城
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Joyful Rain in the Spring Evening", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2017-12-08
Line count: 8
Word count: 8
Joyful Rain in the Spring Evening
Language: English  after the Chinese (中文)
Good rain knows the perfect season to fall,
When plants grow and germinate in Spring.
It drops secretly with the spring wind in the evening,
Tranquilly moistening everything in its way.
The path in the rainy evening is so dark,
The only lights that shimmer are candles on the riverboats.
Look at raindrop-covered crimson flowers early in the morning.
The whole city of Jinguan becomes a world of blossoms.
Authorship:
- Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2023 by Qi Feng Wu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "春夜喜雨"
This text was added to the website: 2023-07-06
Line count: 8
Word count: 69