入若耶溪
Language: Chinese (中文)
Available translation(s): ENG
轻舟去何疾,
已到云林境。
起坐鱼鸟间,
动摇山水影。
岩中响自答,
溪里言弥静。
事事令人幽,
停桡向余景。
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "In Ruoye Creek", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-08-07
Line count: 8
Word count: 8
In Ruoye Creek
Language: English  after the Chinese (中文)
The light boat moves fleetingly,
I will soon arrive at this beautiful scenery.
I sit between the fish and birds,
Looking at the change and movement of the mountains reflected in the water.
There are all kinds of sounds from the riverbank,
It is even quieter when I stop talking.
Everything here makes me feel calm,
I lower the oar, facing the sunset so that my whole body enjoys the sunset.
Authorship:
- Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2023 by Qi Feng Wu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chui Hao (704? - 754), "入若耶溪"
This text was added to the website: 2023-07-19
Line count: 8
Word count: 71